首页
|
关于我们
|
业务范围
|
特色团队
|
质量控制
|
成功案例
|
翻译资讯
|
人才招聘
|
联系我们
业务范围
 
基础医学和临床 详细
生理学、病理学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、心血管内科、呼吸内科、脑外科、神经外科、医学检验...
 
药学资料 详细
药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、生...
 
医疗器械及产品 详细
IEC报告、X光机、超声仪、MRI、CT、呼吸机、血液净化仪、心脏起搏器、手术器械、实验室及临床各科...
 
国际会议同传口译 详细
国际学术会议、研讨会、年会会议现场口译、同声传译;远程会议翻译、视频影像资料、大会议程翻译;商务会谈...
 
 
翻译理论探讨
医学英语的特点及翻译
作者:李春梅
发布时间:2007-09-03
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    医学英语和翻译属于科技英语的范畴,无论其语言表达形式还是翻译都与文学英语和生活英语有很大的差异。了解它们之间的特点和差别,对于正确理解和翻译科普作品是非常重要的,本文拟就医学英语的特点和翻译谈几点看法  
    1. 医学英语的特点 
    1.1 拉丁词素和希腊词素占的比例较大 
    在医学英语词汇中,有75%的医学术语含有希腊语和拉丁语成分,这是因为拉丁语和希腊语的词形和词义比较固定,而且它们的构词能力也非常强,通过合成法、派生法、缀合法等构词方法能与各种词干相结合,产生大量的医学英语词汇,所以,医学词汇一般都比较冗长复杂例如,cadio(心)与graph(描记仪、图像)构成cadiograph(心动描记器),hemi(单侧)与plegia(瘫痪)构成hemiplegia(偏瘫),cyto(细胞)与toxin(毒素)构成cytotoxin(细胞毒素)等等。 
    1.2 医学英语多采用现在时态和陈述语气 
    由于医学类的科技英语描述的主要对象是客观存在的事实、现象或真理,因此,其句中的谓语动词时态一般都采用一般现在时;既然它是叙述事物的发生与发展过程,提示其变化规律的,故其动词的语气主要采用陈述语气。 
    1.3 被动语态和祈使句多 
    在医学英语中被动语态和祈使句用得较多,其原因在于科技英语讲究语言简洁、流利、清楚,科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,为此,谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态和祈使句形式。 
    1.4 句子长,复杂句多,每句包容的信息量大 
    医学英语作为科技英语,为了准确严密地表达事物之间的逻辑关系,通常一句话含有几个从句和短语,所以,句子一般比较长,结构复杂,修饰成分多,这也是科普英语的基本共性。例如: 
    "This tube, known as the digestive tract,or alimentary canal,is made up of the oral cavity where food gains access to the body; the pharynx situated at the back of the oral cavity; the esophagus, which is a long tube connecting the pharynx with the stomach; the stomach,which stores foods and partially digests it; the small intestines, in which most of the food is digested and absorbed into the blood; and large intestines and return,in which the  unabsorbed food is stored until its elimination from the body. 
    Now scientists, immunologists and virologists are attempting to find a medical intervention which can help cure those who become sick,whose immune systems have been compromised,and protect those who have not yet become infected. 
     l.5 非谓语动词、介词短语用得多 
    由于医学英语文章要求简练,或因篇幅限制,要在有限的篇幅里阐明作者的科研成果和论断,就得尽力使句子结构简洁严谨,以避免或减少复杂的长句,因此,在医学英语中,非谓语动词短语(不定式短语、动名词短语、分词短语)和介词、名词短语使用得比较多。例如: 
    Evaluation by modern scientific methods has shown that some medicinal herbs used by traditional doctors for the acute abdomen are good for overcoming obstructions of the gastrointestinal and biliary tracts and regulating the functions of these organs; some have significant antibacterial and toxinrelieving effects, while still others are effective in improving the 
    circulation of the organs involved,in tranquilizing the central nervous system,in stimulating the activity of adrenal cortex and in enhancing general body resistence. 
    1.6 常采用it作形式主语的主语从句和不定式短语作主语的结  
    为了叙述方便,语义明晰,句子结构平衡紧凑,医学英语中经常使用以it作形式主语的主语从句和不定式短语作主语的句子结构,以避免句子结构滞重;并且为了行文层次清楚,程序分明,经常使用表示时间顺序的副词状语。如,first of all, firstly, secondly, then, next, lastly, finally,等等。例如: 
    It is clear that further exploration, application and research on acupuncture will be not only significant for the health and welfare of the people but also important for the progress of medical science.  He wondered if it was possible to immunize persons to smallpox by injecting them with pus from the sores of cows suffering from cowpox.. 
    1.7 讲究平衡,从不同角度或多方面阐明某一概念 
    在医学英语中,常用两词或更多的词,如or, and连接意义相同的词语,使某一概念阐述得更完整、确切,或从不同的角度完整、详尽地论述某一问题。动词也多使用词义确切的单个动词,较少使用成语动词。例如: 
     "The respiratory system is composed of two portions: l)conducting,and 2)respiratory. The conducting portion, or airpassages, comprises a series of tubes, namely, the nose, pharynx, larynx (voice box), trachea (windpipe) and bronchi; the respiratory portion,the lungs. 
    Metabolism can be roughly divided into a building-up,or constructive phase known as anabolism and breaking-down, or destructive, called catabolism. 
    2 医学英语的翻译 
    “信、达”是医学英语翻译的l要标准,  毫无疑问“信、达、雅”是翻译的总准则,但科技英语翻译更侧重于前两者,即“信、达”因为科技翻译的对象和目的不同于文学翻译,前者的对象是科技著作,日的是翻译过来供生产、教学、科研等方面使用,不含文学方面那种供欣赏的成份。因此,它的要求是将原著所表述的事物、概念、观点、理论、方法、结沦正确无误地翻译过来,表达清楚,它要求表达的概念、沦点、定义、结沦要明确精确,语句通顺,文笔流畅。另外,科技英语语占也不象文学作品那样句型复杂,词藻丰富多彩,有人物心理和景物描述等,翻译要求能够反映出作者的风格文笔等等;而在医学英语翻译中,并不强调这些,所以,“雅”的要求就不象文学翻译那样重要苛求厂。根据这个准则,其主要表现如下: 
    首先,专业术语、科学概念要确切、严谨和规范,不能用非专业用语来代替科学概念。 
因为科技文章不同于其它文体,它有自己的特点。它叙理严谨、文笔简练、条理分明、逻辑性强、用词确切;它是以数据、实验、推理、判断、论证等手段来说明问题的。它有自己的常用句型,常用词语及修词手段。所以,要想翻译好医学科技文章,除了要具有熟练的汉英语言基础和应用能力,还得具备一定的有关专业知识,如“whooping cough”一词,“哮喘咳嗽或大声咳嗽”的译法与译成术语“(百日咳”相比,显然是不达意的。 
    其次,译文应简明、正确,不乱加修饰性的定语 
科普论著不同于文学作品。它除了本身要求的严谨性和逻辑性外,它的表达方式、用词都很有特点,它的文字比较朴实,句型比较单纯,基本上是陈述句,其它句型用得很少,用词也很简洁,文章结构严密,层次清楚,文字简练,这就要求我们每个译者在词汇、语法、语句、修辞和表达方式等方面既要与原文和谐统一,又要有自己的特色。 
    再次,严禁使用俚语方言,切忌语言的本民族化。 
在医学类科普翻译中,虽然使用方言俚语能使译文通俗易懂,但语言本民族化却能歪曲原文的文体风格,把中文的民族特点强加给了外文,就会造成求“达”而伤“信”的后果例如,在一篇译文中,有人把"making every possible effort to save the patients’ lives"译成“死马当作活马医”之类的中国民间俗语,显然,这种译文名不符实,而实际上,已经成了以原文为资料重新创作文章了。 
    最后,禁止:使用生活语言代替行业语言的办法去求“通俗易懂”。 
因为每门学科都有自己的概念、理论和特定的专业术语,如果没有这方面的基本知识或常识,既使文章译得非常通顺,但从医学专业角度来要求,这显然不符合科普译文“达”的标准要求,反而会影响科普作品的真正文意,所以,在医学英语翻译中,语言的运用只能是在与本科学内容相适宜的专业范围内经常使用的那些日常语言,决不能用日常生活用语来替代“行话”。 
    综上所述,医学英语在遣词造句、语法结构、语言逻辑等方面都与生活英语和文学英语有很大的差异,它们翻译的对象和目的也各不相同.虽然总的准则都是“信、达、雅”,但各有特点,各有侧重。所以,每个读者或译者在理解与翻译时要慎加注意,切不可望文生义,主观臆断,只有这样,才能透彻地理解文意,使文章达到真正的“信、达、雅”的要求。                                              (引自:河北职工医学院学报,1999(04);59-60)
 
© 2004-2017 北京杏林医联翻译中心 版权所有
香港凤凰卫视广告管理中心友情LOGO设计
京ICP备05006085号-1