首页
|
关于我们
|
业务范围
|
特色团队
|
质量控制
|
成功案例
|
翻译资讯
|
人才招聘
|
联系我们
业务范围
 
基础医学和临床 详细
生理学、病理学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、心血管内科、呼吸内科、脑外科、神经外科、医学检验...
 
药学资料 详细
药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、生...
 
医疗器械及产品 详细
IEC报告、X光机、超声仪、MRI、CT、呼吸机、血液净化仪、心脏起搏器、手术器械、实验室及临床各科...
 
国际会议同传口译 详细
国际学术会议、研讨会、年会会议现场口译、同声传译;远程会议翻译、视频影像资料、大会议程翻译;商务会谈...
 
 
翻译理论探讨
明确——医学英语翻译的首要标准
作者:秦毅
发布时间:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”;美国翻译家奈达(Eugene A.Nida)的“等效论”,即“灵活对等”说(Dynamic equivalence)和“功能对等”说(Functional equivalence),英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英语的翻译,阎庆甲认为应把“明确”“、通顺”“、简练”三者作为科技翻译的标准[1]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”已成为目前公认的两条翻译标准[2]
    本文作者认为,医学英语属于科技英语的范畴,有其自身特点,翻译上也具有文体的特殊性。医学上的很多东西,稍有差池,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译,必须要以“明确”为首要标准。所谓“明确”,有两方面的含义。第一是确切,即要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处;第二是明白,即要清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处[2]
    要达到“明确”这个首要标准,在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面。
    1. 熟悉医学知识与专业术语
    每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例。
    ①The cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm[3].
    分析:本句中有几个关于细胞的专业术语,如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉这些术语,就很难翻译得准确贴切。
    译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA),后者是环绕前者的一种半流质状物质。
    ②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4].
    分析:这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识,不掌握医学术语,翻译起来势必很费周折。
    译文:我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自身的胰岛素。
    2.  结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义
    医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇(semi-scientific or semi-technical words)。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例:
① A: He was imprisoned in a cell.他被关在监狱的单人牢房[2]
   B: The nucleus is the information center of the cell.细胞核是细胞的信息中枢[2]
② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱鸡蛋。
   B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.现在成百万的人服用过勒祖林,但是它与至少90肝功能障碍有关。其中63例导致死亡[3]
③ A: The tractor operates on diesel oil.拖拉机柴油开动
   B: The doctor operated on him for a tumor.医生为他施行切除肿瘤手术
    以上各个例句里,句A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇(本文中即医学词汇)。半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易成为翻译中的假朋友(false friends),而导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。
    3. 掌握一定的医学英语缩略语
    20世纪的医学发展之快令人咂舌,特别是从AIDS(爱滋病)出现以来,又出现了ARC(爱滋病相关复合症)、LAV(爱滋病病原病毒)、PMA(爱滋病患者)和用于治疗爱滋病的实验药物DDI(双去氧胞嘧啶核苷)及新药AZT(叠氧胸苷)、DDC(双脱氧胞苷)等,Chemo(化疗)也大行其道。在医学英语中,这种缩略语(abbreviations)使用频率较高,特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语,使用起来就会得心应手,翻译起来才能明确到位。我们来看一份化验报告:
    The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.
    分析:在这份化验报告中,出现了大量的英语缩略语。如果不懂这些缩略语,翻译起来势必无从着手。
    译文:谷草/谷丙转氨酶及乳酸脱氢酶均在正常范围内最高值[5]
    4. 了解并熟记常用医学英语词根、词缀
    了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,及理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀,这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”,leukocyte即“白细胞”。此外,还有:blast意为germ, bud,故blastoderm表示“胚层”,osteoblast表示“成骨细胞”;kary意为nucleus,故karyosome表示“核粒”,karyoplasm表示“核质、核浆”;chromo意为color,故chromosome表示“染色体”,chromoscope表示“色觉检查器”;erythro意为red,故erythroblast表示“成红细胞”,erythromycin表示“红霉素”;chloro意为green,故chlorophyll表示“叶绿素”,chloropsia表示“绿视”;rhino意为nose,故rhinoedema表示“鼻水肿”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意为larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科学”等等[3]
    5. 学点翻译技巧与基本翻译方法
    具有扎实的专业知识是翻译医学英语文章的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法,加强对长句的综合分析能力。如:
    ①Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes[3].
    分析:此句中含有2个由which引导的非限制性定语从句,前一个定语从句中the cell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语;而in和out则分别是2个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。
    译文:包裹着细胞质的是细胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要之物质排斥于外,而又可允许适当的营养物质和废物从中通过。
    ②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs[4].
    分析:此句中有2个并列原因状语从句,第1个because引导,而第2个承接前文省掉了because,2个原因状语从句之间用连词and连接。第1个原因状语从句中还包含1个when引导的时间状语从句,而该时间状语从句中又含有1个形容词短语作后置定语,结构比较复杂。只有理清各种修饰关系,然后利用一定的翻译技巧,才能将该句明确地翻译为汉语。
    译文:脂肪对身体健康起着至关重要的作用,因为当身体缺乏维持生命延续的能量时,脂肪就是能量来源,而且(因为)脂肪对于体内器官还有隔离和保护的作用。
    大量的科技文献是用英语撰写的,要想了解和学习国外的先进科学技术,广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献,以了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力。医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。因此“,明确”应该是医学英语翻译的首要标准。而要达到这个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。要想准确地翻译医学英语文献,绝非一朝一夕之功,正所谓“冰冻三尺,非一日之寒”也!一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。此外还需要辅以大量的实践练习。只有将专业、译论、实践三者有机地结合起来,才能产生出质量上乘的译文来。
 
 
                                                           (引自:海南医学院学报,2006(3);266-268)
 
© 2004-2018 北京杏林医联翻译中心 版权所有
香港凤凰卫视广告管理中心友情LOGO设计
京ICP备05006085号-1