首页
|
关于我们
|
业务范围
|
特色团队
|
质量控制
|
成功案例
|
翻译资讯
|
人才招聘
|
联系我们
业务范围
 
基础医学和临床 详细
生理学、病理学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、心血管内科、呼吸内科、脑外科、神经外科、医学检验...
 
药学资料 详细
药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、生...
 
医疗器械及产品 详细
IEC报告、X光机、超声仪、MRI、CT、呼吸机、血液净化仪、心脏起搏器、手术器械、实验室及临床各科...
 
国际会议同传口译 详细
国际学术会议、研讨会、年会会议现场口译、同声传译;远程会议翻译、视频影像资料、大会议程翻译;商务会谈...
 
 
翻译理论探讨
如何翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要
作者:林生趣
发布时间:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
     随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要。医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。世界上已有近百种生物医学期刊应用了结构式摘要,我国中华医学会主办的50余种刊物中已有10余种应用了结构式摘要,结构式摘要的采用已成推广之势。本文拟就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题作一一介绍。
1. 结构式摘要简介
    结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。
2. 时态
    撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。
2.1   一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。
    例1:本文的目的在于突出放疗的重要性。
    译:The purpose of this article is to emphasize the importance of radiation therapy.
    例2:探索红外线辐射对机体免疫功能的影响。
    译:To explore the influence of infrared radiation on immune-function of organism.
2.2   一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。
    例3:分析了89例早期肝癌的治疗结果。
    译:The results of treatment of early liver cancer were analyzed in 89 patients.
不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。
2.3   现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。
    例4:从发病时起,对病人随访了三年。
    译:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.
    例5:全疗程未发现中毒反应。
    译:No toxic effects of this total course have been noted.
    例6:几百年来,医务界一直把检查尿作为诊断许多疾病的辅助方法。
    译: Examination of the urine as an aid to diagnosis of a number of diseases has been carried out for centuries in medical practice.
3. 被动语态
    英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。
    例7:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。
    译: It has long been known that adequate amount of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection.
    例8:由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。
    译:This method is preferred for a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.
    例9:儿童比成年人更易罹病,在学校或团体常可见此病流行。
    译: Children are more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.
4. 转换思维模式
    英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。
    例10:病人牙痛得历害。
    译:The patient' s teeth pained seriously. (错误)。
又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。
    例11:少量阿司匹林可以消炎止痛,还可以通过干扰机体的某些反应而退热。
    译:A small quality of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduces fever by interfering with some of the body' s reaction.
    短短的摘要,看似简单,若掉以轻心,常会出错,有些医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。
 
 
                                                           (引自啊;医学文选,2002(03);396-397)
 
 
© 2004-2018 北京杏林医联翻译中心 版权所有
香港凤凰卫视广告管理中心友情LOGO设计
京ICP备05006085号-1