首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
翻譯理論探討
醫學英語的特點及翻譯
作者:李春梅
發布時間:2007-09-03
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    醫學英語和翻譯屬于科技英語的范疇,無論其語言表達形式還是翻譯都与文學英語和生活英語有很大的差异。了解它們之間的特點和差別,對于正确理解和翻譯科普作品是非常重要的,本文擬就醫學英語的特點和翻譯談几點看法  
    1. 醫學英語的特點 
    1.1 拉丁詞素和希腊詞素占的比例較大 
    在醫學英語詞匯中,有75%的醫學術語含有希腊語和拉丁語成分,這是因為拉丁語和希腊語的詞形和詞義比較固定,而且它們的构詞能力也非常強,通過合成法、派生法、綴合法等构詞方法能与各种詞干相結合,產生大量的醫學英語詞匯,所以,醫學詞匯一般都比較冗長复雜例如,cadio(心)与graph(描記儀、圖像)构成cadiograph(心動描記器),hemi(單側)与plegia(癱瘓)构成hemiplegia(偏癱),cyto(細胞)与toxin(毒素)构成cytotoxin(細胞毒素)等等。 
    1.2 醫學英語多采用現在時態和陳述語气 
    由于醫學類的科技英語描述的主要對象是客觀存在的事實、現象或真理,因此,其句中的謂語動詞時態一般都采用一般現在時﹔既然它是敘述事物的發生与發展過程,提示其變化規律的,故其動詞的語气主要采用陳述語气。 
    1.3 被動語態和祈使句多 
    在醫學英語中被動語態和祈使句用得較多,其原因在于科技英語講究語言簡洁、流利、清楚,科技文章主要論述客觀存在的事實和科學論斷,并且希望強調和突出所論述的事物,為此,謂語動詞常采用以客觀事物為主体的被動語態和祈使句形式。 
    1.4 句子長,复雜句多,每句包容的信息量大 
    醫學英語作為科技英語,為了准确嚴密地表達事物之間的邏輯關系,通常一句話含有几個從句和短語,所以,句子一般比較長,結构复雜,修飾成分多,這也是科普英語的基本共性。例如: 
    "This tube, known as the digestive tract,or alimentary canal,is made up of the oral cavity where food gains access to the body; the pharynx situated at the back of the oral cavity; the esophagus, which is a long tube connecting the pharynx with the stomach; the stomach,which stores foods and partially digests it; the small intestines, in which most of the food is digested and absorbed into the blood; and large intestines and return,in which the  unabsorbed food is stored until its elimination from the body. 
    Now scientists, immunologists and virologists are attempting to find a medical intervention which can help cure those who become sick,whose immune systems have been compromised,and protect those who have not yet become infected. 
     l.5 非謂語動詞、介詞短語用得多 
    由于醫學英語文章要求簡練,或因篇幅限制,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡力使句子結构簡洁嚴謹,以避免或減少复雜的長句,因此,在醫學英語中,非謂語動詞短語(不定式短語、動名詞短語、分詞短語)和介詞、名詞短語使用得比較多。例如: 
    Evaluation by modern scientific methods has shown that some medicinal herbs used by traditional doctors for the acute abdomen are good for overcoming obstructions of the gastrointestinal and biliary tracts and regulating the functions of these organs; some have significant antibacterial and toxinrelieving effects, while still others are effective in improving the 
    circulation of the organs involved,in tranquilizing the central nervous system,in stimulating the activity of adrenal cortex and in enhancing general body resistence. 
    1.6 常采用it作形式主語的主語從句和不定式短語作主語的結  
    為了敘述方便,語義明晰,句子結构平衡緊湊,醫學英語中經常使用以it作形式主語的主語從句和不定式短語作主語的句子結构,以避免句子結构滯重;并且為了行文層次清楚,程序分明,經常使用表示時間順序的副詞狀語。如,first of all, firstly, secondly, then, next, lastly, finally,等等。例如: 
    It is clear that further exploration, application and research on acupuncture will be not only significant for the health and welfare of the people but also important for the progress of medical science.  He wondered if it was possible to immunize persons to smallpox by injecting them with pus from the sores of cows suffering from cowpox.. 
    1.7 講究平衡,從不同角度或多方面闡明某一概念 
    在醫學英語中,常用兩詞或更多的詞,如or, and連接意義相同的詞語,使某一概念闡述得更完整、确切,或從不同的角度完整、詳盡地論述某一問題。動詞也多使用詞義确切的單個動詞,較少使用成語動詞。例如: 
     "The respiratory system is composed of two portions: l)conducting,and 2)respiratory. The conducting portion, or airpassages, comprises a series of tubes, namely, the nose, pharynx, larynx (voice box), trachea (windpipe) and bronchi; the respiratory portion,the lungs. 
    Metabolism can be roughly divided into a building-up,or constructive phase known as anabolism and breaking-down, or destructive, called catabolism. 
    2 醫學英語的翻譯 
    “信、達”是醫學英語翻譯的l要標准,  毫無疑問“信、達、雅”是翻譯的總准則,但科技英語翻譯更側重于前兩者,即“信、達”因為科技翻譯的對象和目的不同于文學翻譯,前者的對象是科技著作,日的是翻譯過來供生產、教學、科研等方面使用,不含文學方面那种供欣賞的成份。因此,它的要求是將原著所表述的事物、概念、觀點、理論、方法、結淪正确無誤地翻譯過來,表達清楚,它要求表達的概念、淪點、定義、結淪要明确精确,語句通順,文筆流暢。另外,科技英語語占也不象文學作品那樣句型复雜,詞藻丰富多彩,有人物心理和景物描述等,翻譯要求能夠反映出作者的風格文筆等等;而在醫學英語翻譯中,并不強調這些,所以,“雅”的要求就不象文學翻譯那樣重要苛求厂。根据這個准則,其主要表現如下: 
    首先,專業術語、科學概念要确切、嚴謹和規范,不能用非專業用語來代替科學概念。 
因為科技文章不同于其它文体,它有自己的特點。它敘理嚴謹、文筆簡練、條理分明、邏輯性強、用詞确切﹔它是以數据、實驗、推理、判斷、論証等手段來說明問題的。它有自己的常用句型,常用詞語及修詞手段。所以,要想翻譯好醫學科技文章,除了要具有熟練的漢英語言基礎和應用能力,還得具備一定的有關專業知識,如“whooping cough”一詞,“哮喘咳嗽或大聲咳嗽”的譯法与譯成術語“(百日咳”相比,顯然是不達意的。 
    其次,譯文應簡明、正确,不亂加修飾性的定語 
科普論著不同于文學作品。它除了本身要求的嚴謹性和邏輯性外,它的表達方式、用詞都很有特點,它的文字比較朴實,句型比較單純,基本上是陳述句,其它句型用得很少,用詞也很簡洁,文章結构嚴密,層次清楚,文字簡練,這就要求我們每個譯者在詞匯、語法、語句、修辭和表達方式等方面既要与原文和諧統一,又要有自己的特色。 
    再次,嚴禁使用俚語方言,切忌語言的本民族化。 
在醫學類科普翻譯中,雖然使用方言俚語能使譯文通俗易懂,但語言本民族化卻能歪曲原文的文体風格,把中文的民族特點強加給了外文,就會造成求“達”而傷“信”的后果例如,在一篇譯文中,有人把"making every possible effort to save the patients’ lives"譯成“死馬當作活馬醫”之類的中國民間俗語,顯然,這种譯文名不符實,而實際上,已經成了以原文為資料重新創作文章了。 
    最后,禁止:使用生活語言代替行業語言的辦法去求“通俗易懂”。 
因為每門學科都有自己的概念、理論和特定的專業術語,如果沒有這方面的基本知識或常識,既使文章譯得非常通順,但從醫學專業角度來要求,這顯然不符合科普譯文“達”的標准要求,反而會影響科普作品的真正文意,所以,在醫學英語翻譯中,語言的運用只能是在与本科學內容相适宜的專業范圍內經常使用的那些日常語言,決不能用日常生活用語來替代“行話”。 
    綜上所述,醫學英語在遣詞造句、語法結构、語言邏輯等方面都与生活英語和文學英語有很大的差异,它們翻譯的對象和目的也各不相同.雖然總的准則都是“信、達、雅”,但各有特點,各有側重。所以,每個讀者或譯者在理解与翻譯時要慎加注意,切不可望文生義,主觀臆斷,只有這樣,才能透徹地理解文意,使文章達到真正的“信、達、雅”的要求。                                              (引自﹕河北職工醫學院學報,1999(04)﹔59-60)
 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1