首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
品質控制
北京杏林醫聯翻譯中心內部翻譯標准
發布時間:2000-09-01
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

北京杏林醫聯翻譯中心內部翻譯標准
為适應當今市場的需要,進一步提高本公司的翻譯質量,优化翻譯服務的內部流程管理,更好地保証顧客与本公司的相關方面的利益,加強顧客對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧,現對本公司的翻譯標准公布如下﹕
(一)公司
(1)     本公司有拒絕翻譯有損于國家和民族利益,違反中華人民共和國法律法規以及違反國際法、國際慣例的翻譯文稿的權利。
(2)     本公司只對翻譯譯文的准确性負責,不承擔譯文所造成的任何法律、經濟以及其他方面的責任。
(3)     本公司有不承接原文不清晰文件翻譯的權力,公司以客戶提供的原文作唯一參照。
(4)     本公司有權保留翻譯署名權。關于翻譯署名權問題,雙方可協商解決。
(5)     公司有對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
(6)     有完整的技術設備和辦公設備。
(7)     有按時履行合同義務的能力。
(8)     接洽人員熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標准,服務時限等諸方面的內容,著裝得体,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
(9)     認真詳細地記錄接洽的內容。包括客戶的全稱,聯系方式,業務的語种和譯成何种文字,譯件使用的目的,雙方認同的計字方法,約定的收費价格,譯制的時限,譯件的規格和質量要求,專有和特殊的術語(如果客戶提供的話),准确地譯文稱謂,預付的翻譯費,原文和參考件的頁數,譯件的標識等。
(10)  遵循保密條款。按照相關的法律法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方偷漏顧客的商業和技術秘密。
(11)  公司人員應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。
(12)  對于原文資料的管理應做到﹕清點整理原件,檢查有無漏、缺頁。如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。
(13)  妥善保護顧客的原件,不得遺失、污穢(發生不可抗力除外)。翻譯時使用原件的复印件。
(14)  根据顧客的要求,編制出譯件完成的工序和時間計划,選擇合格的譯、審人員。

(二)客戶
(1)   客戶如對譯文有异議,在收到稿件一月之內有權向本公司提出要求,公司將免費為您修改。
(2)   如果公司違反了協議或合同條款,客戶有權通過合法途徑保護自己的合法權益。
(3)   如有必要,顧客應提供相應得資料和支持,如專業文獻,專業術語,難詞實意和縮略詞匯表,相關的文字,背景資料,制定的特殊軟件,提供有能力回答問題的聯系人。
(4)   如果顧客希望獲得其他特殊服務,應及時与公司協商。
(5)   如果對譯文的字体、格式、系統、印刷等有特殊要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習慣及遵照原文版式處理。
(6)   需要口譯服務的顧客,應向公司介紹口譯涉及的專業、口譯的范圍和口譯對象等方面的內容。
(7)   需要口譯服務的顧客應向譯員提供所涉及的相關文件、資料和專業術語、背景材料、為觀看現場或實物提供方便等。
(8)   公司為客戶的翻譯稿件嚴格保密,客戶如有特殊的保密要求,請事先通知本公司。雙方可簽訂保密協議。

(三)翻譯人員
(1)    譯者有權反對任何歪曲、刪減或改動其譯文的行為﹔
(2)    譯者有權禁止非法利用其譯文的一切行為,有權反對損害譯者榮譽或聲望的任何活動﹔
(3)    翻譯人員有權獲得法律或合同所規定的報酬﹔
(4)    翻譯人員有權向客戶詢問關于与原文相關的背景資料、相關文字等相關問題。
(5)    有被認可的外語水平証書或与之相當的証書,特別是專業方面的証書。
(6)    有普通及專業的工作經驗。
(7)    翻譯過程堅持“信、達、雅”的標准。
(8)    譯文所要表達的是原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子的結构。
(9)    在翻譯過程中,原文的內容要在譯文中准确而完整的表達出來,而不是將兩种語言結构進行簡單的轉換。
(10)不論直譯還是意譯,都要符合“忠實、通順”的翻譯原則,理解透徹之后再動手翻譯,切忌在翻譯逐字逐句、對號入座的翻譯。
(11)對于符號、量、單位等的特定表達要按照《國家質量標准》的有關規定進行翻譯。
(12)新詞。對沒有約定俗成譯法的詞匯,經与顧客討論后進行翻譯,新詞應當被明确表示出來。
(13)翻譯完后譯者要對翻譯內容進行校核,使其譯文的理解与表達進一步深化。
(14)對顧客反映回來的意見要及時有效的處理,對譯文中的錯誤要認真修改。
(15)翻譯用詞和表達要符合《中華人民共和國國家標准》和《國際翻譯標准》,對固定的用詞和表達不可隨意更改。
(16)口譯工作的譯員應做到准确地將源語言譯成目標語言,表達清楚,尊重習俗和職業道德。
(17)不論口譯或筆譯,譯員都應該遵守保密原則。按照相關的法律法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方偷漏顧客的商業和技術秘密。

如對以上標准有任何疑問,請致電010-64205680、64205681、64205682或發email至kehu@51medtrans.com,我們將給您滿意的答复。


北京杏林醫聯翻譯中心

 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1