首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
翻譯技巧學習
西藥說明書的翻譯技巧
作者:劉道影
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    摘要:目前臨床使用的西藥中,經常會出現中、英文說明書內容不一致,甚至有的西藥說明書存在嚴重的不規范現象。西藥說明書在翻譯過程中其內容甚至會出現英文的意思和漢語的意思差异較大的情況。本文在實踐和經驗的基礎上對西藥說明書的翻譯模式進行了探討,提出西藥說明書翻譯的基本模式,希望能對規范西藥說明書的翻譯起到積极的推動作用。
    關鍵詞:西藥說明書;翻譯;模式
中圖分類號:G642   文獻標識碼:A   文章編號:1006-2769(2006)06-0749-03
Techniques in Translating Western Medicine Instructions
LIU Dao-ying
(School of Foreign Languages, Nantong University, Nantong 226007, China)
Abstract: At present, the Chinese version of instructions for western medicines is not equivalent to their original one in clinical use, which brings great inconvenience to physicians and patients. This paper is intended to explore methods and model of translating instructions for western medicines in clinical use on the basis of our translation practice and experience. It is hoped to contribute to standardizing the translation of western medicine instructions.
Key Words: instructions of western medicine; translation; model
 
    目前臨床上經常看到很多的西藥中、英文說明書不一致的情況。西醫說明書被翻譯成漢語時內容出現改頭換面現象,即英文的意思和漢語的意思差异較大,尤其是在不宜用藥的病症或不良反應上差异很大,這樣會給臨床上用藥帶來許多麻煩。
    翻譯作為一种跨語際間的交流活動,不僅僅是單純的語言轉換,也不僅僅是翻譯工作者的個人行為,在很大程度上受到社會、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等因素的制約。西醫翻譯研究在我國尚處在一個發展的時期。由于醫學詞匯具有獨特的理論体系,有些詞義深奧難懂,翻譯難度大,同時又沒有既定的標准可循。
    翻譯雖重在實踐,但也离不開理論的指導,在現行藥品的翻譯活動中,許多譯者往往借助諸如漢英中醫辭典或手冊,加上自己的理解和習慣去釋義和翻譯,而不是按照翻譯學的基本原理和實際要求來再現原文信息。大部分譯者是不懂專業的翻譯家或是懂英語但缺乏翻譯技巧和外語文化背景知識的臨床醫生,他們不重視其譯語是否合情,也不重視是否合理,造成藥品說明書翻譯存在种种混亂現象。
    “藥品說明書”的英文表達方式有Instructions, Directions, Description等等,但是臨床上常見的使用Instructions,譬如,氟  吨美利曲辛片說明書,我們一般就翻譯為Flupentixol and Melitracen Tablets Instructions。進口類的西藥以及國外藥品在中國本地生產的藥品英文說明書隨藥品來源的不同,說明書繁簡難易就會因為不同的要求而有所差异。短者僅百余詞,長者可達上万詞。因而即使是同一种藥品由于來源地的不同最終導致其說明書的翻譯也大為不同,這就給臨床上的用藥帶來了极大的不便。從嚴格意義上來說,一篇完整而詳細的藥品說明書要包含以下內容: 藥品名稱(Drug Names); 性狀(Characteristics); 藥理毒理(Pharmacological Effects and Toxicology); 藥代 ρ?Pharmacokinetics); 适應症(Indications); 用法用量(Dosage Regimen); 不良反應(Adverse Effects); 禁忌(Contraindications); 注意事項(Precautions); 藥物相互作用(Drug Interactions);11藥物過量(Overdosage);12規格(Strength);13貯藏(Storage);14包裝(Package);15有效期(Shelf Life);16注冊証號(License No.);17生產企業(Manufacturer);18其它(Others)。當然有的藥品說明書上還會特別標明儿童用藥(Use for Children)、孕婦及哺乳期婦女用藥(Use during Pregnancy and Lactation)和老年患者用藥(Use for elderly Patients)等等。
1. 藥品名稱
    英文藥品說明書中常見的藥品名稱有通用名(Generic Name)、商品名( Trade Name或Proprietary Name)、化學名(Chemical Name)、英文名(English Name)和漢語拼音(Pin Yin) 以及附帶簡單說明等构成。其中最常見的是商品名。例如氟  吨美利曲辛片,通用名稱為氟  吨美利曲辛片,其商品名為黛力新,英文名為Flupentixol and Melitracen Tablets,漢語拼音為Fupaisaidun Meiliquxin Pian。附帶說明為:本品為复方制劑,其組份為:每一糖衣片含相當于0.5mg氟  吨的二鹽酸氟  吨,以及相當于10mg美利曲辛德鹽酸美利曲辛(A compound coated tablet. Each coated tablet contains flupentixol dihydrochlo-ride corresponding to 0.5mg flupentixol and melitracen hydrochlo-ride corresponding to 10mg melitracen)。
    藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(R)(痛痙宁)。“R”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產品已經本國的有關部門核准.取得了此項專用的注冊商標(Registered Trade Mark)。
2. 性狀
    在西醫藥的說明書上都會有這么一欄Characteristics or Description(性狀),其本意就是產品的“敘述”、“描寫”,在藥品說明書及藥典中一般都譯為“性狀”,其內容主要是介紹外觀、理化性質、組成成分、結构、特征等。例如本品為紫堇色糖衣片(An indigot in and erythrosine coated tablet)。
3. 藥理毒理
    在西醫藥說明書上較詳細地介紹藥品的藥理作用(Pharmacological Effects)和毒理作用(Toxicological Effects)。這一欄目涉及的醫學領域范圍包括藥理學、生理學、化學、毒理學、微生物學等學科,專業詞匯多,是較難閱讀的一部分內容,但是上述的專業詞匯都可以通過工具書來獲得。
譬如毒理藥理:黛力新是由兩种非常有效的化合物組成的复方制劑。氟  吨一种神經阻滯劑,低劑量應用時具有抗焦慮和抗抑郁作用。美利曲辛一种雙向抗抑郁劑,低劑量應用時,具有興奮特效。兩种成份的复方制劑具有抗抑郁,抗焦慮和興奮特性。急性毒性LD50:小鼠,靜脈給藥(45±11)mg/kg,口服給藥(494±47)mg/kg;大鼠,靜脈給藥(17±2)mg/kg,口服給藥(640±128)mg/kg。無致畸作用。(Deanxit consists of two well known and well proven compounds: Flupentixol a neuroleptic with anxiolytic and antidepressant properties of its own when given in small doses, and melitracen a bipolar thymoleptic with activating properties in low doses. In combination the com-pounds render a preparation with antidepressant, anxiolytic and ac-tivating properties)
4. 藥代動力學
    藥代動力學是研究机体對藥物的處置過程及体內血藥濃度隨時間變化的規律,包括藥物的吸收、分布、代謝和排泄等過程。其主要內容包括:掌握被動轉運的特點,体液PH值改變對藥物轉運的影響;了解主動轉運的特點;掌握藥物体內過程的含義,以及首次效應,生物利用度和血漿蛋白結合率的概念;了解肝藥 誘導劑和肝藥 抑制劑的臨床意義;熟記肝腸循環的概念;熟記血漿半衰期(t12)的含義,了解穩態血濃度(均值)的概念。
    例如氟  吨的血藥濃度達峰時間約4h,半衰期約35h,在肝臟代謝后,大部分由糞便排出,其余由尿中排出。氟  吨少量可滲過胎盤屏障,并有一部分可分泌到母乳中。美利曲辛的血藥濃度達峰時間約3.5h,半衰期約19h,在肝臟代謝后,大部分由尿排出,小部分經糞便排出,氟  吨和美利曲辛合用并不影響其單獨的藥動學特性(Meximal serum concentration is reached in about 4 hours after oral administration of flupentixol.The biological half-life of flupentixol is about 35 hours. Flupentixol is metabolized in the liver, then most of the dosage given is excret-ed in the faeces. The rest is eliminated by urinary excretion. Small amounts of flupentixol can pass through the placental barrier and a small excretion in breast milk is seen. Maximal serum concentration of melitracen is reached in about 3.5 hours after oral administration. The biological half-life of melitracen is about 19 hours. After having been metabolized in the liver, a large portion is excretedb urinary route and a small one is eliminated with faeces. The combination of flupentixol and melitracen does not seem to influence thepharmacokinetic properties of the individual compounds)。
5. 适應症
    本項是醫生和病人最關心的一項,所以應該詳細描述藥品所能治療疾病的范圍和治療效果。因此,适應症中出現頻率最高的是疾病名稱、微生物(尤其是致病菌)的名稱。例如輕、中型焦慮———抑郁———虛弱。神經衰弱、心因性抑郁,抑郁型神經官能症,隱匿性抑郁,心身疾病伴焦慮和情感淡漠,更年期抑郁,嗜酒及藥癮者的焦躁不安及抑郁(Mid to moderate Anxiety-Depression-Asthenia. Neurasthenia, psychogenic depression, depressive neuroses, masked deression, psychosomatic affections accompanied by anxiety and apathy, menopausal depressions. Dysphoria and depression in alcoholics and drug-addicts)。
6. 用法用量
    本項也是病人閱讀的重點,譯者必須正确理解本項內容中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等,才能准确把文章的原意忠實地翻譯出來而不至于產生歧義。
說明書上的藥品量通常指成人劑量,儿童劑量則要根据年齡或体重計算。許多中西藥的重量用克(g)、毫克(mg)等表示,容量用毫升(ml)表示,并按1克=1,000毫克,1升=1,000毫升的比例換算。如每片0.5克与每片500毫克是相同的。藥物用量常注明一日几次,每次多少;儿童用量常用每日每公斤体重多少來表示。至于藥品的用法,則需根据該藥的劑型和特性,注明為口服、肌肉注射、靜脈用藥、外用及飯前服、飯后服、睡前服等。病人應嚴格按照說明書注明的方法用藥。例如成人:通常每天兩片,早晨及中午各一片。嚴重病例早晨的劑量可加至2片。老年病人:通常每天1片,早晨口服。對失眠或嚴重不安的病例,建議在急性期加服鎮靜劑(Adults:usually 2 tablets daily, morning and noon. In severe cases the morning dose may be increased to 2 tablets. Elderly patients: 1 tablet in the morning. Maintenance dose: usually 1 table in the morning. In cases of insomnia or severe restlessness additional treatment with a sedative in the acute phase is recommended.)。
7. 不良反應
    藥品不良反應是指合格藥品在正常用法用量下出現的与用藥目的無關的或意外的有害反應,包括副作用、毒性作用、后遺效應、過敏反應、繼發反應、特异性遺傳素質等。許多藥物在使用過程中會出現各种副作用,除藥物本身的特性外,還与用藥者的身体素質、健康狀況有關。如有過敏体質的人使用青霉素、鏈霉素容易發生過敏反應。有些藥品口服后會刺激胃腸道引起惡心、嘔吐等反應,有些藥物對肝腎有毒性等,這些不良反應在說明書中都會注明。注意閱讀不良反應,加強用藥的自我監測,有助于一旦出現不良反應,及時采取措施。
比如在推荐用量范圍內,不良反應很少見。可能會有短暫的不安和失眠(In the recommended doses side effects are rare. These could be transient restlessness and insomnia.)。
8. 禁忌症
    本項中最常用的英語表示法是Contraindications,或者使用Restrictions。本項中涉及到禁用(或慎用)某些藥物的患者或某种特殊情況。
比如先鋒5號禁用于已知對頭孢菌素類抗生素過敏的患者(Cetazolin sodium is contraindicated in patients with known hyper-sensitivity to cephalosporin group of antibiotics.)。心肌梗塞的恢复早期。束支傳導阻滯。未經治療的閉角性青光眼。急性酒精、巴比妥類藥物及鴉片中毒。用單胺氧化 抑制劑的病人,兩周之內不能使用本品(The immediate recovery phase after myocardial infarction. Defects in bundle- branch conduction. Un-treated narrow angle glaucoma. Acute alcohol, barbiturate and opiate intoxications. Deanxit should not be given to patients who have received a Mao-inhibitor within two weeks)。
9. 注意事項
    本項要求在服藥過程應該注意到一些特殊的情況,也是藥品說明書中的重要內容之一。為了安全用藥,厂商在本項中特別強調應注意的事項,其中主要包括:正确的劑量和用法,超過劑量時的應急措施,用藥對象,可能出現的較嚴重的副作用及治療方案,藥物的配伍,藥液的配制、使用及保管等方面的注意事項。
    比如若病人已預先使用了具有鎮靜作用的安定劑,應逐漸停用(If previously the patient has been treated with tranquillizers with sedative effect these should be withdrawn gradually)。再比如氟  吨美利曲辛片過量的症狀:會出現美利曲辛中毒症狀,特別是抗膽鹼能的症狀較突出。氟  吨所致的錐体外副作用則极少發生。治療:對症治療及支持療法,盡早洗胃,可以服用活性炭。采用必要措施維護呼吸和心血管系統功能。此時禁忌使用腎上腺素。惊厥可以使用安定(Symptoms: In case of over dosage the symptoms of intoxications by melitracen, especially of anticholinergic nature, dominate. More rarely ex-trapyramidal symptoms due to flupentixol occur. Treatment: Symptomatic and supportive. Gastric lavage should be carried out as soon as possible and activated charcoal may be administered. Measures aimed at supporting the respiratory and cardiovascular systems should be instituted. Epinephrine must not be used for such patients. Convulsion may be treated with diazepam and extrapyramidat symptoms with biperiden)。
    尚缺乏本品對儿童用藥的安全性和有效性研究資料,不推荐儿童使用本品。哺乳期患者最好不用本品。老年患者見【用法用量】(Not recommended for children duo to lack of clinical experience. Deanxit should preferably not be given during lactation. For elderly patients, see dosage regimen for details.)
10. 藥物的相互作用
    藥物相互作用,即藥物与藥物之間的相互作用,是指一种藥物改變了同時服用的另一种藥物的藥理效應。其結果是一种藥物的效應加強或削弱,也可能導致兩种藥物的效應同時加強或削弱。例如,本品与單胺氧化 抑制劑合用可能導致高血壓危象(Simultaneous administration of mao-inhibitors may! cause hypertensive crises.)。
11. 規格
    藥品的規格包括包裝規格、裝量規格、重量規格、含量規格、中藥飲片的薄厚、大小規格等等。例如每一片氟  吨美利曲辛糖衣片含相當于0.5mg氟  吨的二鹽酸氟  吨,以及相當于10mg美利曲辛的鹽酸美利曲辛(Flupentixol 0.5mg/Tab,Melitracen 10mg/Tab)。
12. 包裝
    依据《藥品管理法》和國家相關政策規定,企業可以對其藥品的藥理特性及适應人群進行定位分析,充分發揮藥品包裝的商業价值,對自己的藥品進行針對性的包裝。
例如鋁塑板及紙盒包裝,20片/盒(20 tablets in blister strip in cardboard box)。當然我們也可以采用(pack)、張(sheet)、瓶(bottle)、條(strip)、盒(box)、管(tube)、玻璃小瓶(vial)等包裝方法以及采用气霧劑(aerosol, spray, inhaler)、針劑(ampoule)、膠囊(capsules)、丸劑(pill)、乳膏(cream)、粉劑(powder)、滴劑(drops)、栓劑(suppositories)、顆粒(granule)、軟膏(ointment)等劑型。
13.  儲存
    例如存于25℃以下,防凍,避光(Store below 25℃protecting from freezing and light.)。
常溫下保存,存放在儿童取不到的地方(Store in room temperature and keep out of reach of children)。
14. 有效期
   例如三年(Three years)。
15. 注冊號
   例如注冊號(H2002042530)。
16. 生產企業
   這一部分包含企業的名稱、地址、電話和傳真等等。例如名稱Name: H.Lundbeck A/S
地址Address: Ottiliavej9, DK-2500 Copenhagen-Valby, Denmark
電話Tel:
傳真Fax:
    綜上所述,西藥說明書的翻譯有其固定的格式和翻譯技巧。這里所概括的西藥說明書的翻譯技巧能有效地幫助譯者和臨床醫生解決西藥的翻譯問題,減少普通譯員在翻譯西藥名及其功效語時出現錯誤,對規范西藥名及其功效語的翻譯,進一步促進我國臨床用藥發展將起到推動作用。
 
                                                  (引自﹕西北醫學教育,2006(06)﹕748-751)
 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1