首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
翻譯技巧學習
醫學信息翻譯工作中應當注意的一些問題
作者:高嵐
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    翻譯工作是醫學信息工作中的一個重要組成部分,即使進人机器翻譯時代,靠人工來翻譯這道工序也是必不可少的。因此可以說,翻譯也是從事醫學信息工作的一項基本功。筆者在校稿中發現,某些初學者在翻譯中常犯一些毛病,這些毛病往往帶有一定的共性,所以愿意提出來与青年朋友討論,希望能對某些朋友有所啟發。
    關于兩种文字之間的互譯,國內外的一些專家甚至革命導師都有過一些至理名言。比如,一位革命導師曾經講過,必須徹底擺脫母語的影響才能掌握好外語。還有人講過,世界上沒有任何兩种文字可以做到一一對應。翻譯中出現的問題,從根本上說都是未把握好中外文的差別。當然,對從事醫學信息或其他行業翻譯的同志講,還有一個熟悉業務的問題。為方便起見,現從英譯漢及漢譯英兩方面來談談。
(一)關于英譯漢
    筆者發現,由于對一些常用詞的詞類、詞意及用法缺乏深刻的了解而在翻譯中出問題的例子不少,今按字母順序舉例說明如下。
1…… but in fact the inability to discriminate speech, particularly against a background of noise, produces the greatest impairment.
    原譯文的譯法是﹕但事實上不能區分說話,特別是對抗嘈雜的環境引起最大的損害。
    原譯文除其他毛病外,對against的意思未搞清,一定程度上妨礙了對原文的理解。against作為介詞,除有“對,對著,冒著;反對,敵對,逆”等意識外,還有“以……為背景;對照”的意思。英文原文的基本意思是“听不清說話是(由“產生”、“引起”等意轉來)最大的損害”。但
句中有一個插人部分,強調“特別在有噪音存在的情況下”(直譯是“特別是以噪聲為背景的情況下”)。故此句可譯為:
事實上,由于听不清說話,尤其是在噪音之下,故成為最大的損害。
     2. That SMR rose to 30.5 in the suicide subgroup of men, as 28 suicides were observed.
    原譯文的譯法是:其中28例自殺,SMR增加到30.5.
    看來原譯文未搞清as的意思,因而未能准确翻譯出原句的意思。英語中的as是一個比較常見且用法繁多的詞,它和其它詞的搭配關系也很廣泛。在科技文章中,仔細辨認as在句中的作用,對准确地把握原句意思會有所幫助。as可作為關系副詞、連接詞、介詞、關系代詞等且分別起著不同的作用,有的譯文見到as都翻成“作為”或“如同”,這其實是對as意思的一种誤解。本句中,as是作為連接詞,引出原因狀語從句。翻譯時后一句要提到前面來翻,參考譯文為:
由于(語气比because或for輕)實際自殺者達28人,男性自殺組的SMR增加到30.5.
    3.本節想通過一些例子,說明如何根据上下文意思區別情況譯出一些常見詞的意思。這些例子來自同一文件,涉及對certify及其名詞形式certification的理解,串起來看也許對理解意思更有幫助。
    例1
    Within the next 30 days, the Department of the Interior is prepared to meet with technical experts of the People*s Republic of China and receive any new technical and trade information that your government may wish to submit before a final decision on certification is made.
    原譯文是:在未來30天內,內政部准備与中華人民共和國技術專家會晤,并接收中國政府可能希望在最后保証決定下達前提交的任何新技術和貿易信息。
    原譯文看來對a final decision on certification is made.此句理解有誤。從句子意思看,作出最后決定的肯定不是中國方面。certification不單有“証明”、“保証”的意思,還有“鑒定”的意思。具体譯法應視上下文而定。參考譯文為:
    在未來30天內,內政部准備會見中華人民共和國技術專家,并准備在最后作出确証之前接受貴國政府可能提交的任何關于技術或貿易的資料。
    例2
    If I receive no information supporting other action within 30 days, I intend to proceed on the basis of the information available to certify the People*s Republic of China under the Pelly Amendment
     原譯文是:如果我在30天內未收到提供其他計划的消息,我打算根据已獲得的信息,保証中國按照《Pelly修正案》
行事。
    盡管certify是certification的動詞形式,它也有“保証”的意思,但英文最后一句沒有“保証中國按……行事”的意思。support除有支持、提供的意思外,還有“証實”的意思。故參考譯文是﹕
    如果我在30天內未收到能証實采取了其它行動的消息,我打算根据Pelly修正案,按現有資料對中華人民共和國的情況作出証明。
    例3
    I have been asked by secretary of Interior Babbitt to pass this letter to minister Song concerning possible certification of China under the Pelly Amendment of the Fishermen*s Protective Act.
    原譯文是﹕內政部長巴比特先生要求我把這封關于中國遵照《漁民保護條例Pelly修正案》可能保証的信交給宋主任。
    原譯文由于對possible certification of China的誤解,導致對整個句子意思的誤解,這也与譯者對前面几段理解有誤有關。參考譯文是:
    內政部部長巴比特先生要求我把這封信轉給國務委員宋x,內容是根据《漁民保護法的Pelly修正案》可能對中國作出鑒定。
    例4
     After investigating, the fish and wildlife service on May 28 recommended that secretary Babbitt, certify China for trade in RHINO and tiger parts.
    原譯文為:調查之后,漁類及野生動植物事務部關于5月28日推荐部長巴比特先生監督中國犀牛及虎骨的成份貿易。顯然,將certify譯成“監督”不符合原文意思。參考譯文是﹕
    魚類及野生動植物管理處進行調查后于5月28日建議部長巴比特,証明中國買賣犀牛与老虎的某些部分。
    例5
    This letter informs you of the recommended certification and requests any information your government may have which bears on this matter
   原譯文為:這封信告訴你們推荐的証明書,并且需要你們政府關于這件事的任何信息。
將the recommended certification譯成“推荐的証明書”讓人不好理解。參考譯文是:
本信件是將擬議中的証明文件通知閣下,并征詢貴國政府有否關于此一問題的資料。
從以上几個例子不難看出,在翻譯中除對關鍵詞的意義要搞准确外,還應聯系該詞的上下文,這樣才能做到翻譯准确、自然流暢。
    4.現再舉control為例,說明翻譯人員對相關知識的了解在翻譯中的重要性,
    例I
    After controlling for other risk factors,children with recurrent acute otitis media were more than twice as likely to live in home where they were regularly exposed to environmental tobacco smoke
原譯文為:在對照其他危險因素后,發現患复發性急性中耳炎的儿童比生活在家中經常接触吸煙環境的儿童多一倍。
     從這段文字看,該文是探討儿童患复發性急性中耳炎的危險因素的。在進行流行病學研究時往往要用治療組(treatment group)与對照組(control group)或暴露組(exposed group)与非暴露組(unexposed group)進行對照。但影響兩組結果的因素多种多樣,如欲對比某一危險因素在兩組中分別起什么作用,則必須把其它因素加以控制即排除其它因素的影響后才能對某一因素在兩組中的作用進行比較。顯然,after controlling for other risk factors指的是“將其它危險因素控制之后”而不是在“對照其它危險因素后”。故參考譯文是:
將其他因素控制后,患复發性急性中耳炎的儿童有一倍以上的人很可能是在家中經常接触吸煙環境者。
    例2
    A controlled trial of scheduled replacement of central venous and pulmonary- artery catheters.
    原譯文為:計划更換中央靜脈和動脈導管的控制性試驗。
    顯然,無“控制性試驗”之說,理由同前。參考譯文是:
    按預定計划置換中央靜脈和肺動脈導管的對照試驗。
    5.……that 24 hours of intravenous omeprazole followed by three days of oral treatment did not influence rates of bleeding or operation or mortality.
原譯文是:病人口服藥物治療3天后靜脈內注射俄米普哇24小時不能降低出血率、手術數量及死亡率。
    該譯文其他部分不存在什么問題,主要是對“followed by ......”這個過去分詞短語怎么理解,也即到底是口服治療后進行靜脈內用藥,還是靜脈用藥后再口服?譯者可能受到字對字翻譯的影響,將fo1lowed by three days of oral treatment譯成“口服藥物治療3天后”因而造成誤譯。實際上follow的接物動詞形式的意思是“緊跟著,接下來”。故參考譯文是:
靜脈注射奧美拉哇24小時,繼之口服該藥治療三天,不能改變出血率、手術率、死亡率。
    6.現再以兩個例子說明為何根据句子上下文意思,准确表達identify這一詞的中文意思。
    例1
    Missouri researchers have developed a high1y accurate genetic test to identify presymptomatic at heightened risk for familial medullary thyroid carcinoma.
原譯文是:美國密蘇里州的研究人員現已研制出一种高精确度的遺傳學檢驗方法,用以鑒別家族性髓質甲狀腺癌(MTC)症狀發生前的高危人群。
    盡管identify有鑒別的意思,但如欲表示鑒別,則必須至少存在著兩种以上的東西,英文中無這方面的內容。identify直譯是“識別”,但英文講的是一种發現高危人群的檢驗方法,故這里譯成“檢出”或“确定”更符合原文意思。故參考譯文是:
美國密蘇里州的研究人員現已研究出一种高精度的遺傳學檢驗方法,用以确定家族性髓質甲狀腺癌症狀發生前的高危人群。
    例2
...... and expects the MTC gene itself will be indentified within a couple of years.
原譯文為:他期望在最近兩三年內鑒定出MTC基因。
    譯者可能將identify的“把……鑒定為同一人(或同一物)”的意思混同于“鑒定”了。根据中文意思,所謂鑒定,必先存在某樣東西,然后通過一定的方法或技術“确認”它是否真的是某物。故  原譯文“鑒定”一說不确切。參考譯文是:
“……期望在最近几年內能找出MTC基因。
    7. Meta-analysis, however, is subject to publication bias and may not take into account studies with negative results that have not been published.
原譯文是:但meta分析屬發表的偏見,它可能沒有考慮尚未發表的陰性結果的研究。
subject是常見詞,可以是形容詞、名詞,也可以是及物動詞。作為接物動詞當“使隸屬”、“使附屬”等講。在醫學文章中常見“subject to”的結构,本來有“使隸屬”的意思,轉譯過來就是“受……的影響”,故參考譯文是:
    然而,meta-analysis(統計學家們認為目前此詞尚無好的中譯名,可暫不,筆者注)常受出版偏倚(性)的影,也許未考慮尚未發表的屬陰性結果的那些研究。
    8 .The researchers point out that the concentration of relaxin in the blood rises during the first trimester of pregnancy, when a woman*s heart rate increase by about 40 per cent.
    原譯文為:研究人員指出,當一名婦女的心率加快約40%時,妊娠的頭三個月間血液中恥骨松弛激素濃度升高。
     when可以作為疑問副詞、關系副詞、連接詞等,當作為關系副詞引導定語從語及連接詞時,作“當……的時候”解。when還可以作為疑問代詞及關系代詞用,在作關系代詞用時常作“當時”解。英文原文when引導的時間狀語在逗號后,只起補充說明作用,說明前句中的動作或狀態下的一种狀況。故參考譯文為
研究人員指出,妊娠頭三個月血液中松弛素濃度升高,在這一期間婦女心率增加大約40%。
    9. The team has yet to prove that herpervirus-6 performs the same way in the body.
    原譯文為:該研究小組已証實疤疹病毒在体內仍以同樣的方式進行。
    原文并不复雜,但動詞并非完成時態,故“已証實”顯然不對,原文動詞是“需要或必須証實”( has to prove),只不過在has与to之間加了一個yet,因此參考譯文是:
在体內疤疹病毒一6是否以同樣方式行事尚有待研究小組的証明。
    10.關于數字增減的譯法。請看例句:
    Admission to highly specialized units, close collaboration between gastrointestinal physicians and surgeons, and early surgical intervention for high risk patients can appreciably reduce mortality to 2-4%.
    原譯文是:高度專業化的單位,胃腸科內科醫師和外科醫師的密切合作,以及對高危病人的早期外科干預能明顯地降低死亡2%-4%。
    原譯文除對第一句理解有誤外,主要未搞清reduce mortality to的意思。reduce mortality to 2-4%是將死亡率降到2-4%,不是降低死亡2%-4%。如是后者,則應是reduce mortality by 2-
4%。故參考譯文是;
    住人專科病房,有胃腸科內科醫師和外科醫師的密切合作,以及對高危病人的早期外科干預,能將死亡率明顯地降到2-4%。
    其它數字增減的譯法可以舉一反三。
    11.注意句子中的省略部分。請看例句﹕
The researchers started with that encodes for rds / peripherin, a protein essential for normal photoreceptor development, but lacking in rds mice because of a dysfunctional rds gene.
    原譯文為:研究人員從一种為rds / peripherin(正常光感受器發育的一种必需蛋白質)編碼的基因開始,但由于机能不良的rds基因,缺少rds小鼠。
    原譯文的錯誤是明顯的。除其他方面外,主要是未弄清句子中的省略部分,因而發生誤譯。現先給出參考譯文,然后再進行分析:
    研究人員從一种編碼rds / peripherin (正常光感受器的一种必需蛋白質)的基因開始,但在rds小鼠由于rds基因功能障礙而缺乏這种蛋白質。
    英文原文由三部分組成,第一部分是一個完整的句子,逗號后是一短語,a protein是同位語,修飾緊挨著逗號前的rds / peripherin;這一短語后還有一用逗號分隔開的短語,只是說在rds小鼠缺乏( lacking)但未說缺乏什么。如果將“a protein……development”省去,那么顯然缺乏的是rds / perpherin也即a protein。
(二)關于漢譯英
    如果說英譯漢要注意英、漢兩种語言表達上的差异的話,漢譯英則更需注意。因為英譯漢時可因對專業比較熟悉而幫助理解一些難句,漢譯英時這個拐棍也沒有了。筆者還是想通過一些英語題錄或短句說明漢譯英時應當注意的一些問題。
    1.“深化讀者工作加強情報服務”。
    原英譯為:Strengthening Reader*s work and Enhancing Information Services.
如果不看中文原文,Reader*s work很難使人了解譯者的意思。因為Reader*s work可以使人們以為指的是讀者本身的職業(occupation)或工作(job)。另外,在圖書情報界,“讀者”一詞常用user(用戶)來表達,表示使用圖書情報資源的人,其含義比一般意義上的reader更
廣。故參考譯文為:
    Enhancing information services through strengthening work- for- users policy,
    2.“為臨床研究生開設光盤檢索課”。
    原英譯為:Experience of CD-ROM retrieval class for postgraduate in clinic。
原譯文用class對應于“課”。雖然class有几節課中“課”的意思,但通常它不涉及“課”的內容,要涉及內容則多用course或curriculum。嚴格說,clinic并無中文中“臨床”的意思,就算in clinic表示“臨床”,則postgraduate in clinic則成了在臨床的研究生,這也是与臨床研究生意思不一樣的。Experience of CD-ROM retrieval class成為“光盤檢索課(本身)的經驗”。故參考  譯文是:
    Experience in offering a CD-ROM retrieval course for clinical postgraduates.
    3.“需要世界衛生組織提供支持的國內講習班的地方費用”。原英譯是:
    Domestic lecture requiring WHO* s local expenses providing.
    原英譯顯然沒有弄清楚中文原句各語言單位之間的邏輯關系。中文意思是,講習班有些地方費用也要世界衛生組織提供支持。故參考譯文是:
    Expenses raised locally for conducting a whorkshop domestically be supplemented with financial aid from WHO.
    4.“監測已作為預防控制依据并确定監測重點”原譯文為:Then, the results of monitorin will provide the scientific foundation for prevention and control of the infections, furthermore, find out the major point of monitoring.
    監測結果(the results of monitoring)不能提供(provide)依据,也不能發現(find out)什么,這些動作都是監測人員干的。故參考譯文為:
    Data obtained from monitoring system being used as scientific basis for controlling and preventing infections and for determing priorities in monitoring work..
    5.“在耐藥机理研究上,分子生物學水平的基因和質粒研究進展很大”。原譯文為:
The molecular biological study of the mechanism of drug resistance at gene and plasmid level have made a great progress.
    英譯的毛病同前,分子生物學本身不可能“取得”很大進步,中文的意思是在基因和質粒研究方面取得很大進步,只是省略了主語。故參考譯文為:
    Remarkable advances in molecular sutdy of gene and plasmid with relation to mechanism of drug resistance.
    6.“建立人才資源优化配置的新格局”。原譯文為:The establishing the new pattern of disposal and optimization of the qualified personnal sources.
    中文中的人才實際是人力、人員的意思,并無常講的优秀人才中的“人才”的意思。譯成qualified personnel恐怕是受人才中“才”字的影響。disposal只有放置而無配置意思,而source只有來源的意思,并無資源意思。參考譯文為﹕
    Establishing a working pattern in as signing right personnel for right position.
    7.“云南省綜合醫院經濟效益評估”。原譯文為﹕Evaluation of the social benefit and economic benefit of Yunnan provincial comprehensive hospitals.
    根据衛生經濟學的習慣,benefit這种“效益”、“收益”是可以以貨幣來衡量的,而社會效益是不能用貨幣來衡量的。綜合醫院習慣上用general hospital,与專科醫院(specialized hospital)相對應。Provincial……hospitals指的是省級醫院。中文中并不單指省級醫院。故參考譯文是﹕
    Evaluation of social effectiveness and economic benefit of general hospitals in Yunnan Province
    8.“中國16個民族殘疾現存狀況分析”。原譯文為:Analysis of current situanon of 16 deformed men of nationalities in the China.
    deform的本意是畸形、變形。而中文“殘疾”的內容包括較廣,世界衛生組織根据殘疾影響人的生理功能和社會功能的狀況,把殘疾分為 功能、形態殘疾(impairment); 喪失功能殘疾(disability)和 社會功能殘疾(handicap)。另外,國名前一般無定冠詞the,除非是聯邦或合眾國,如The United States of America(美利堅合眾國)、The United 1Cingto m(聯合王國),The Soviet Union (前蘇聯)等。故參考譯文為:
    An analysis of current situation of impaired, disabled and handicapped persons among 16 nationalities in China.
 
 
                                                        (引自“醫學清白工作,1994(03)﹕18-24)
 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1