摘要﹕文章從醫學論文結构式摘要的特點,說明了結构式摘要各個部分常用句型、語態和時態,專業術語的選擇運用等﹔分析了醫學論文摘要翻譯和寫作中存在的一些主要問題,并從翻譯和寫作的完整性、准确性、簡洁性、規范性、傳意性等角度探討了提高結构式摘要的翻譯和寫作質量的途徑。
關鍵詞﹕結构式摘要﹔翻譯和寫作﹔醫學術語﹔准确性﹔簡洁性
Style of structured abstract for medical paper and its improvement of English translation or Writing
LI Yan-rui
(Faculty of Foreign Language college, Huzhou Teachers College, Huzhou 313000, zhejiang Province, China)
Abstract: This paper, from the style of structured abstract for medical paper,
makes an analysis on main issues concerning the translation or writing
of structured abstract for medical papers, such as sets of useful
sentence patterns, tenses and voices for each parts of structured
abstract, choice of medical terms and collocations which help to
improve translation or writing quality in accordance with their
accuracy and concision.
Key words: structured abstract; English translation or writing; medical terms;
accuracy; conciseness
0. 引言
英文醫學論文摘要是醫學學術期刊的重要組成部分。規范且合乎表達習慣的英文標題和摘要是影響二次文獻主題索引及數据庫檢索的關鍵,如果英譯質量不高,重要的信息及其作者就有可能被冷落。英文摘要是以精練的詞句集中表達出文章的精髓,要力求体現論文的學術价值。根据國際標准(ISO)214-1976(E)規定,英文摘要分為報道性摘要(Informative abstract)、指示性摘要(Indicative abstract)、報道-指示性摘要(Informative-Indicative abstract)和結构式摘要(Structured abstract)。結构式摘要(Structured abstract)又稱更多信息的摘要(More informative abstract),具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明确、層次清楚、條理分明等优點,遠比報道性或指示性摘要优越。它的出現,為信息的傳播与加工提供了更為有效、便利的條件。自1985年Hayner和Huth倡議在生物醫學期刊采用結构式摘要,1987年在Huth主持下,美國《內科學記事》(Annals of Internal Medicine. Ann Intern Med)雜志率先在國際上應用結构式摘要。1991年以來,我國中華醫學會系列雜志和許多其它醫學雜志要求論著類論文要附4段式結构英文摘要。
1. 結构式英文摘要的特點
1.1 結构要完整
指英文摘要內容應与中文相符,應包括文題、作者署名、作者單位、摘要正文和關鍵詞,按層次列出項目名稱,逐項編寫,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(設計)、Setting(地點)、Patients(Participants or Subjects、對象)、Interventions(處理方法)、Main outcome measure(主要測定項目)、Results(結果)和Conclusions(結論)等八項內容,有時可根据需要進行增減或合并。中華醫學會雜志及國內多數醫學期刊要求結构式摘要至少包括這四項內容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(結果)和Conclusions(結論)。
1.2 內容要明确
摘要是科技語言密集与精練的集中表現。英文摘要的內容要求与中文摘要一樣,但從中文譯成英文時往往造成所占篇幅較長,因此,要精心篩選已收集掌握的資料,不屬于上述“四部分”的內容不必寫入摘要。注意不要在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點內容﹔結构要盡量格式化,翻譯應遵循英文語法修辭規則,符合專業英語規范和表達習慣。
1.3 篇幅要簡短
“簡短”是指要以精煉的詞句集中表達出文章的精髓。一般論著類文章均要求附上250-350個單詞左右(約1000-1500個印刷字符)的英文摘要。因此,撰寫英文摘要更應注意文字的簡洁、明了,在不影響摘要內容完整性的前提下注意用詞力求簡化和句子的簡明扼要,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。寫英文摘要時,要盡可能使用最常見的單詞和最簡短的句式,直接、清晰、准确地把論文的重要內容表達出來。英文摘要正文中一般不用圖、表、化學物質結构式,不引用腳注和參考文獻,不宜用縮寫、簡稱和符號。必須使用時,要使用國際、國內公認和通用的,并以標准的書寫方法書寫。正文中一律要按規定使用法定計量單位。請看下面一組結构式摘要示例。
笑气吸入分娩鎮痛的臨床觀察与護理
(南京軍區福州總醫院婦產科)
目的 觀察分娩時笑气吸入后鎮痛效果及其應用的護理。方法 將2000年10月至2001年10月擬陰道分娩的初產婦120例隨机分為兩組,即觀察組(笑气組)和對照組,比較兩組分娩的鎮痛效果和產程進展。結果 觀察組產婦組分娩時疼痛明顯減輕,個別產婦有輕度副反應,但停止吸入笑气后立即消失。結論 笑气吸入用于分娩鎮痛的效果好,且產程相對縮短,對母嬰無明顯不良影響。
關健詞﹕笑气﹔鎮痛﹔分娩﹔護理
Nursing observation on analgesia of using laughing gas inhalation in labor
Abstract﹕ Objective To observe the analgesic outcome of using laughing gas inhalation in labor and discuss the related nursing strategy. Methods 120primigravid pregnant women undergoing vaginal delivery between Oct.2000 and Oct.2001 were divided into two groups: the laughing gas group, and the control group used… as analgesia according to the patients’ choice. The analgesic outcomes of the two groups were compared. Results Delivery pain was markedly relieved in the laughing gas group;l mild adverse reactions such as dizziness and drowsiness were reported in individual patients, but they subsided with the discontinuation of laughing gas inhalation. Conclusions The analgesic outcome of laughing gas inhalation was good; it shortened the course of labor, and no serious adverse reactions were observed in the mother and the child
Key words: laughing gas; release pain; labor; nursing
(解放軍報网聯絡版)
2. 結构式摘要寫作和翻譯途徑
原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先借助中文,集中力量先解決摘要的結构和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然后,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯。主要問題表現在兩個方面﹕一是不少作者對英語醫學論文摘要格式和文体缺乏基本的了解,二是作者對英語醫學論文摘要的句子結构和用詞特點缺乏基本知識,相當一部分作者是依賴“漢英字典”在作字面翻譯,比如把“對照組”(control group)譯成“contrast group”,把“疾病的發生与發展”(the development and progression of a disease)譯成“the appearance and development of a disease”,至于“病人”(a patient)与“病例”(a case)不分,“結果”(results)与“結局”(outcomes)不分,分不清“effect”,“effectiveness”,“efficacy”,“efficiency”和“affect”之間的區別,則是一個普遍的現象。相當一部分外投稿子因結构和文字上的問題被外刊拒收。這是我國有些有一定影響的醫學雜志不能上國際檢索系統的重要原因之一。因此,根据醫學結构式英文摘要的特點,提出相應的譯英對策具有重要的現實指導意義。
2.1 采用常用句型,增強准确性、簡明性和規范性
2.1.1 目的 目的部分陳述關于研究的目的,提出問題的緣由、研究范圍和重要性,最常見的譯英句型是不定式結构,如﹕To estimate the therapeutic effects of NO on bronchial asthma...(為了解一氧化氮(NO)吸入對支气管哮喘患者的治療作用,......)
填充“to”符號后面的常用動詞有﹕assess,characterize,clarify,compare,construct determine,estimate,elucidate,examine,explore,investigate,study,test,understand,validate等。To和in order to在含意上是完全相等的,根据從簡的原則,一般多用to而不用in order to.
2.1.2 方法 對“方法”的翻譯,就是把中文摘要中研究對象、使用的材料与方法、如何分組和對照、數据如何取得等譯成英語加在Methods之后,常用的句型為﹕
A using/by using分句+主、被動態主句
B 被動態+using/by using/by/with引出的狀語
by/with和現在分詞using常用來組成表示實驗方法的句型。翻譯中值得注意的是﹕with后跟有形物質的名詞,by后面接表示概念一類的抽象名詞,該名詞代表的事物看不見、摸不著.介詞with和by在很多情況下,可跟using互換。
C 敘述方法最常涉及的几個動詞有conduct,develop,do,make,perform,operate,receive,undergo,had等
D 表達分組的句型
…randomly divided/categorized in to…/…be randomized into….
…be separated into…groups, based on…/The groups were as follow
2.1.3 結果 結果部分包括主要結果与數据,有什么新發現及其价值或局限。常用下列句型來完成。
We found that…,
It was found (observed) that…,
The results indicated that (賓語從句)….
The details (results) of…are presented.
2.1.4 結論 這部分闡述經驗或論証取得的結論,說明其理論或實用价值,是否可推廣、推荐等。常用下列句型來完成。
We suggest that (conclude that, recommend that, propose…to…)
These (This, The, Our) results (findings, studies, observations, data, investigations,)
suggest (indicate, show, demonstrate that, support, confirm, provide, etc)
It is concluded (recommended, suggested, proposed)…
On the basis of (From these result s)…; It is concluded that…
2.2 正确使用語態和時態,達到完整性和規范性
在翻譯英文摘要時,采用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態的句子在結构上有較大的調節余地,有利于采用恰當的修辭手段,擴展名詞短語,擴大句子的信息量,有利于突出相關的概念、問題、實事、結論等內容。因此在醫學英文文摘中經常使用。正如本文4段結构式摘要示例所示(見上文)。但是在相當一部分作者的文摘中會存在像這樣的具有通性的語病This paper reviews the progress and development… “This paper”不具有施動者的功能,不能作行為主体。句中作主語后,造成邏輯混亂。應采用簡洁的被動語態或動詞原形,改為“The progress and development are reviewed…”或“To review…”。在敘述結果和提出結論或建議時,常用主動語態(見上文示例)。如使用了主動語態,主語常用第三人稱或第一人稱复數。
文摘所采用的時態主要有一般現在時,一般過去時和現在完成時。一般現在時主要用于翻譯目的、建議和結論。在方法与結果這兩項中一般均采用一般過去時。下面分別就各部分具体詳細地加以說明﹕
A 目的部分﹕
背景介紹﹕一般現在時或現在完成時
目的說明﹕一般現在時/現在完成時,或一般過去時
B 材料、方法和結果部分﹕除指示性說明外,一律用一般過去時。過去完成時只用于說明研究前的情況或研究中某一點時間之前發生的情況。
C 結論部分﹕
凡陳述研究的材料、方法和結果時,一律用過去時﹔
分析結果或發現的原因時,或者提出結論性意見時,如果作者認為具有普遍意義,可用現在時﹔如果作者認為自己的分析或結論只限于本研究范圍或者僅是一种可能性,則用一般過去時為好。
2.3 使用專業術語和搭配,保証明确性、簡洁性
醫學英語詞匯除本族語外,大量借用希腊語、拉丁語等詞輟,利用英語构詞法,构成了許多由詞根添加前輟、后輟的醫學術語。在翻譯和寫作中使用技術性強的或來源于希腊語、拉丁語的專業術語,保証意義的准确性和表達的簡洁。如用cardiopathy(心臟病)代替heart disease, pulmonectomy(肺切除術)代替lungs operation, leucocyte (白細胞)來代替white blood cells等。在結构式摘要中的各個部分中經常會提到許多醫學術語,它們都有固定的英語表達,如﹕住院病人hospitalized patients,疑似病例suspected and possible cases/patients,術后隨訪postoperative follow-up,圍術期護理perioperative care,術中(大)出血intraoperative(massive)bleeding/hemorrhage,出院醫囑discharge orders/discharge suggestions,在談到患某病症的病人,多這樣用﹕In patients with/by a symptom (eg. septicaemi, high blood pressure...)。另外像表示動作和結果關系的短語the release of corticotropin, analysis of cortisol levels, treatment of long-term smokers也很常用。但是因沒有掌握這些術語搭配,相當一部分作者把不良反應“adverse reactions”譯成“bad reaction”,治療結果(效果)“therapeutic outcome”譯成“results of treatment”。在一篇專講SARS病原的文摘中,有這樣一句話“這种証据說明,冠狀病毒是導致該病的直接病因”被譯成了“This is proof that the coronavirus is the direct cause of the disease”若在其他文稿中,“direct cause of the disease”被譯成“導致該病的直接病因”,也許順理成章,但是,根据上下文,本文是一篇專講SARS病原的文章,因此,譯文的遣詞應該統一在“醫學”術語的旗幟之下。直接病因作為醫學術語,它有專門的表達﹕“primary cause of the disease”。在翻譯和寫作中,醫學專業術語應采用人民衛生出版社的《英漢醫學詞匯》和《英漢醫學詞典》最新版本中的專業術語。
2.4 盡量使用單詞代替短語,力求簡洁
在文摘中用詞冗余也是一個突出表現。它影響摘要簡洁性。這類冗余可見于在表達對......做出比較(做實驗,做調查,有影響等),常常用冗長的短語,而不會用簡洁的動詞,如﹕A comparison was made between the quality and quanity of arthrochondrogenesis of experimental group and control group.可改成﹕The quality and quanity of arthrochondrogenesis of experimental group and control group were compared.類似的還有﹕have an effect of可用affect代替,take into consideration可用consider代替,conduct investigation into可用investigate代替。在摘要中盡量用單詞代替短語的使用,同樣有助于達到簡洁性。例如﹕in spite of the fact that (although), /with the exception of (except for), /cannot be made smaller (irreducible), /be capable of (for)。
2.5 注重詞的內涵意義,提高選詞的准确傳意性
日常通用英語詞匯用在不同的學科中雖然基本含義不變,但其确切含義則存在較大差別。因此,在翻譯和寫作過程中,其意義的選擇必須与其專業相符合。在确定某一詞所屬詞類的基礎上,應根据上下文,即根据專業特點和具体語境來确定其确切選詞。例如Respectively与separately在文稿中常常見到這兩個詞混用的情況,但實際上它們的含義差別是很大的.如﹕The average recoveries for phenol (A) and resorcino l (B) were 100.28±0.03%(A) and 99.52±0.22% (B), respectively.用respectively時,句中謂語前后A、B兩部分存在著一一對應的關系﹕一是項目數對應,前面是几項,后面也是几項﹔二是A對A,B對B,不能交叉,不能互換而The two kinds of drug were packed separately則不存在這种關系,separately一句只強調“單獨”和“分開”。The 3 patients from the doxapram group who were excluded received 800,640 and 200 mg of doxapram.(用respectively意為這3個病人中的1個用了8000、1個用了640、1個用200mg的doxapram﹔若用separately就成了這3個病人每人分別接收了這3個劑量的doxapram.)。再如﹕case指的是某种疾病的例子,不作病人講,而patient則是指患有某种疾病的人,且接受某种治療,如﹕Case1was treated for6weeks with….應改為﹕Patient1was treated for...或In case1, the patient was treated for….
2.6 了解縮略語和特殊符號的書寫,力求准确、規范
醫學專業英語中有許多縮寫詞。應用縮略語和特殊符號有利于寫作和排版,可減輕讀者的視覺負擔,在英文文摘中使用要用括號注明,如﹕The effect of targated muscle injecting nerve growth factor (NGF) was examined in the neural repairment of adult rat sciatic nerves.
英文中,表示數字范圍的符號誤用代字符“(-)”。…The sulphurization fraction of calcium oxide in char is about 40%-60%.“-”符號在漢語中表示數字范圍,在英文中“-”則為代字符,要表示數字范圍時用連字符,即“-”意為“from…to…”.例中的“-”應改為“-”或將“40%-60%”改為“from 40% to 60%”總之,譯好英文文摘,還要具備良好的英文表達能力以及熟悉和掌握大量的專業用語。了解英語結构式摘要中常用的術語搭配、句型和文摘的結构特點,在完整性的的基礎上注意增強結构式摘要的准确性、簡洁性和規格性。反复練習,才能寫譯出較高水平的醫學英文文摘。
(引自﹕醫學信息, 2004(12); 836-839) |