首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
翻譯理論探討
如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結构式摘要
作者:林生趣
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
     隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結构式摘要兩种,各自在結构、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具体要求。世界上已有近百种生物醫學期刊應用了結构式摘要,我國中華醫學會主辦的50余种刊物中已有10余种應用了結构式摘要,結构式摘要的采用已成推廣之勢。本文擬就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結构式摘要的一些關鍵問題作一一介紹。
1. 結构式摘要簡介
    結构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,字數一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在与研究有關的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合适的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。結构式摘要与傳統式摘要相比,有明顯的优越性:信息量大,敘述具体、明确,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當今信息爆炸的時代,醫學論文和醫學期刊成倍增長,醫務工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有价值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要進行篩選,确定對本人最有价值的論文,因此結构式摘要的應用正被逐步推廣。
2. 時態
    撰寫醫學論文結构式摘要所采用的時態主要有一般現在時、一般過去時和現在完成時,具体采用何种時態,須依据摘要所表達的意思而定,力求正确。
2.1   一般現在時 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達。
    例1:本文的目的在于突出放療的重要性。
    譯:The purpose of this article is to emphasize the importance of radiation therapy.
    例2:探索紅外線輻射對机体免疫功能的影響。
    譯:To explore the influence of infrared radiation on immune-function of organism.
2.2   一般過去時 在結构式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法与結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。
    例3﹕分析了89例早期肝癌的治療結果。
    譯:The results of treatment of early liver cancer were analyzed in 89 patients.
不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現在時還是用過去時,應視具体情況而定:若討論的是研究過程中所發現的具体情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現在時;不具有普遍性,用過去時。
2.3   現在完成時 用于說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為或狀態,或表示動作已完成。
    例4:從發病時起,對病人隨訪了三年。
    譯:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.
    例5:全療程未發現中毒反應。
    譯:No toxic effects of this total course have been noted.
    例6:几百年來,醫務界一直把檢查尿作為診斷許多疾病的輔助方法。
    譯: Examination of the urine as an aid to diagnosis of a number of diseases has been carried out for centuries in medical practice.
3. 被動語態
    英漢相比,英語多用被動語態,在醫學英語中被動語態使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態,這樣可避免提及有關的執行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現象或過程上,而且被動語態在結构上有較大的調節余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此,翻譯時若省去動作的執行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態比被動語態在結构上更簡練,表達更直接有力,選用何种語態,有時要視具体上下文作決定。
    例7:很久以來,人們就已知道适量的抗坏血酸鹽對創傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御机制是极為必要的。
    譯: It has long been known that adequate amount of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection.
    例8:由于燒灼區周圍還可能再出血,對有出血傾向的患者宜用此法。
    譯:This method is preferred for a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.
    例9:儿童比成年人更易罹病,在學校或團体常可見此病流行。
    譯: Children are more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.
4. 轉換思維模式
    英漢語的思維模式存在差异,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差异,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現漢語式英語(Chinglish)。
    例10:病人牙痛得歷害。
    譯:The patient* s teeth pained seriously. (錯誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正确)。
    例11:少量阿司匹林可以消炎止痛,還可以通過干扰机体的某些反應而退熱。
    譯:A small quality of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduces fever by interfering with some of the body* s reaction.
    短短的摘要,看似簡單,若掉以輕心,常會出錯,有些醫學專業人員對英語應用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標准的水平,尚存在一些原則性問題,因此,應謹而慎之。
 
 
                                                           (引自啊﹔醫學文選,2002(03);396-397)
 
 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1