摘要 目的:掌握藥品英文說明書的基本結构、語言特點及翻譯技巧,以指導臨床合理用藥。方法:根据藥品名稱、性狀、藥理作用、适應証、劑量和用法、注意事項、副作用和禁忌証等項目分析藥品英文說明書的語言特點与翻譯技巧。結果与結論:藥品英文說明書大多使用被動語態,常用省略句和祈使句等,讀者在理解和翻譯藥品英文說明書時對其應加以注意。
關鍵詞 藥品英文說明書;語言特點;翻譯技巧;合理用藥
English Drug Package Inserts: Linguistic Features and Translation
TIAN Junying (Dept.of Foreign Languages, Chongqing University of Medical Sciences, Chongqing 400016,China)
ABSTRACT OBJECTIVE: To master the basic format and linguistic features of, and skills in translating English-language drug package inserts, as a way to provide reference for improved rational use of drugs. METHODS: The linguistic features of English-language drug package inserts were analyzed in terms of drug name, description, pharmacological action, indications, dosage & usage, precautions, side effects and contraindications Skills in translating English-language drug package inserts were proposed for discussion. RESULTS & CONCLUSION: English-language drug package inserts are mostly presented in passive voice, ellipsis and imperative mood. These and other features should be paid attention to in comprehension and translation.
KEY WORDS English drug package inserts; Linguistic features; Translation; Rational use of drugs
隨著改革開放的深入,尤其是中國加入世界貿易組織(WTO)后,國外藥品越來越多地進入了中國市場。因此,如何正确閱讀和翻譯藥品英文說明書就成為了當前醫藥工作者面臨的一個現實問題。筆者根据所掌握的資料及多年的工作經驗,按照中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家嚴复對翻譯提出的標准——“信、達、雅”[1],對藥品英文說明書的結
构以及各項內容的語言特點与翻譯技巧進行簡單介紹,以供同行參考。
1. 結构
“藥品說明書”的英文表達方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。現在多用“Package Insert”或簡稱“Insert”。“Insert”原意為“插入物,插頁”。大多數藥品英文說明書都包括以下內容:(1)藥品名稱(Drug Names);(2)性狀(Description);(3)藥理作用(Pharmacological actions);(4)适應証(Indications);(5)禁忌証(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and administration);(7)不良反應(Adverse re-actions);(8)注意事項(Precautions);(9)包裝(Package);(10)貯存(Storage);(11)其他項目(Others)[2]。
2. 語言結构特點与翻譯技巧
2.1 藥品名稱
英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯應按國家相關規定進行,但具体形式有以下几种:音譯、意譯、音意合譯、諧音譯意及按藥理作用或藥物成分譯名[2]。
2.1.1 音譯:按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語。如:“Tamoxifen”譯成“他莫昔芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amikacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語藥名的主要方法,此時應注意某些不明顯的發音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地与藥物的作用吻合[3]。
2.1.2 意譯:按藥品名稱所表達的含義譯成相應的漢語。例如:“Cholic Acid”譯成“膽酸”,“Tetracycline”譯成“四環素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(格列 ,治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療抬癌”(丙卡巴 ,細胞生長抑制劑),“Uralyt”譯成“消石素”(治療尿路結石的藥物)等。
2.1.3 音意合譯:即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”)(華法林),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”譯成“卡西酮”(-one酮)。
2.1.4 諧音譯意:以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”(奧芬溴胺),“Doriden”譯成“多睡丹”(格魯米特),“Legalon”譯成“利肝隆”(水飛薊素),“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以据此翻譯,而法定名稱則不行。藥品的化學名稱反映了該藥品的化學結构組成成分,可借助《英漢化學化工詞典》進行翻譯。如果名稱較長,可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進行組合。例如:“Catalin”(卡他林)的化學名稱是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H- 啶開(3,2-a)吩 -3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、鹼、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“-acetyl”(乙 基)、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氫)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(內酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”( )等。
2.2 藥品性狀
“藥品的性狀”常用“Description”或“General Description”表示,它包括藥品的化學結构式、分子式、物理和化學性質以及組成或主要成分等內容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動語態。例如:“Properties: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor”(特性:本品是一种血管緊張素轉換 抑制劑)。又如:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non reactive for hepatitis associated (Australia) antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經過檢驗,并且証明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應)。
2.3 藥理作用
此項內容常用的標題有:“Pharmacological action”、“Pharmacological properties”、“Pharmacology”、“Clinical pharmacology”等。有些藥品說明書對藥品的藥理作用(Pharmacological actions)進行了較詳細的介紹,其內容主要包括藥理作用(Pharmacological action)、臨床藥理(Clinical parmacology)、体外試驗(In vitro experiments)、藥物代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項內容一般用陳述句,句子結构有時較复雜。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(臨床試驗証實,本品療效高,可改善已改變的腦循環,使之恢复正常,治療与四肢動脈血流不暢有關的疾病)。又如“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林(氯唑西林)對葡萄球菌的青霉素 穩定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。
2.4 适應証
“适應証”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”、“Indications and usage”、“Major (Principal) indications”、“Uses”、“Action and use”。本項是說明書的重點,主要介紹藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內容特點,這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語[4]。從句子結构來分析,大致有以下几种類型: 不完全句結构:僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus, streptcoccus, escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治療由革蘭陽性和陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。 由For(或In等)引出的短語。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗結核藥配伍,治療各种類型肺結核)。 To +動詞原形构成的短語。例如:“To prevent the formation of urinary calculi, especially in cases where they tend to recur”(用于預防尿路,特別是易發部位的結石的形成)。 完整的句子結构或段落,且有時結构很复雜。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from
Gram-negative sensitive species, which included the Pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。
2.5 禁忌証
“禁忌証”最常用的英語表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictions on use”(用藥限制)表示。本部分段落較短,句子結构一般不复雜,常用省略句和祈使句。
2.5.1 省略句型:只列出禁忌對象或疾病名稱等。例如:“Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency”(對 喏酮類過敏,嚴重腎功能不全)。
2.5.2 祈使句型:例如:“Do not take Benemid if prior ad-ministration resulted in hypersensitivity. Benemid is not rec-ommended for persons with known disorders of the blood oruric acid kidney stones•Do not give Benemid to children under two years of age”(若以前使用丙磺舒曾引起過敏反應,則應禁用;已知有血液疾患及尿酸性腎結石的患者建議不要使用本品;2歲以下儿童不得服用)。
2.6 用法与劑量
本項最常用的英語表示法有:“Dosage and administration”、“Route of administration”、“Administration”、“Direction for use”、“Method of (for) administration”、“Applicationand dosage”、“Mode of application”、“Dosage”、“How to use”。本項也是閱讀的重點,讀者必須正确理解其中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的謂語動詞多用被動語態。例如:“There commended starting dose is20mg given as a single daily dose”(推荐的首劑量為20mg,1日1次服用)。又如:“The tablets (or the syrup) are to be taken during or after a meal with a little liquid”(片劑(或糖漿)應于食間或飯后用少量液体送服)。再如:“The dosage of Glutril must be adjusted by the doctor according to the individual metabolic state”(克糖利(格列波 )的劑量需由醫師根据每個患者的代謝狀況調整)。從上述例句可見,本項中英語的普通詞匯較多,只要有一定的英語基礎的讀者均可讀懂;專業詞匯多為醫學詞匯,可從《英漢醫學詞典》中查出。
2.7 不良反應
“不良反應”包括藥物的副作用、症狀及体征、毒性作用及耐受力、過敏反應、停藥等內容。常見的標題有:“Adverse re-action(s)”、“Unwanted(Untoward) reaction(s)”、“Side-effect(s)”、“Unwanted(Undesirable) effects”、“Side reaction(s)”、“By-effects”。本項句子結构一般不复雜,常用短語或省略句,有時也用陳述句。例如:“These unwanted effects usually
disappear spontaneously after7~14days or following a temporary reduction in the dosage”(這些副作用通常在7~14日之后,或者暫時降低劑量便自行消失)。又如:“Side-effects are rare with slow-K, as any excess potassium is rapidly excreted in the urine”(施樂凱(氯化鉀)的副作用很罕見,因為任何過量的鉀都會迅速由尿排出)。
2.8 注意事項
“注意事項”也是藥品說明書中的重要內容之一。本項常用的英語表示法有:“Precaution(s)”、“Special note(caution,
precaution)”、“Caution(s)”,“N•B•”、“Note”,“Warning(s)”、“Important”、“Important for the patients”等。應注意內容的語句特點: 句子簡洁短小。如:“For external use only”(只限外用);“Swallow tablets wholely”(應吞服,不得咬碎)。 頻繁使用祈使句。例如:“Avoid contact with eyes and mucous membranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。又如:“If severe irritation develops, discontinue use”(如刺激嚴重,請停止用藥)。再如:“Keep out of the reach of children”(請置于儿童拿不到的地方)。 常用含有“should”、“should not”、“not to be”等語气比較強硬的句式。例如:“If this occurs, administration of this drug should be discontinued and appropriate measure taken”(如出現此情況,請停止用藥,改用其他合适的療法)。又如:“Not to be used with patients with anuria, hyperkalemia”(無尿或血鉀過高者禁用)[5]。
2.9 包裝
“包裝”在藥品英文說明書中的表示法有許多,最常用的有:“Presentation”、“Packing”、“Package”、“Packs”、“Supply”、“Supplied”、“How supplied”;“Mode of issue”、“Forms of is-sue”、“Package for use”、“Availability”等。本項的內容結构簡單,多為祈使句和省略句,有時僅列出包裝工具、劑型、裝量等,詞匯易閱讀。例如:“Presentation30capsules”(30粒膠囊裝)。又如:“Packages: box containing one100mg bottle”(包裝:每盒1瓶,每瓶100mg)。再如:“Package ouantities Beconase Nasal Spray is a metered-dose aerosolsol with a specially designed nasal applicator. Each canister provides200sprays”
(包裝:噴霧劑是一种气霧劑,配有專門設計可供鼻用的噴霧器。每罐可噴霧200次)。
2.10 貯存
“貯存”的英語常用“Storage”表示。本項的句子多為簡單句,其中以祈使句最為常見。例如:“Store medicines carefully•Keep away from children”(注意保存。勿讓儿童接触)。又如:“Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a temperature below +20℃”(有效期及貯存法:放置于20℃以下可保存5年)。再如:“Do not store the suppositories over25℃”(本栓劑貯存溫度不能超過25℃以上的溫度)。
2.11 其他項目
許多英文說明書中還常常出現其他一些項目。例如:“Shelf life”(貯存期)、“Expiry date”(有效期)、“Permission No•”(許可號)、“Manufacturer”(生產者)、“And reference“(參考)等[5]。
3. 結語
從以上分析可見,藥品的英文說明書大多使用被動語態,常用省略句和祈使句等句型。由于藥品說明書中含有很多醫學專業知識,所以讀者不僅應具備較好的英語基礎,還應掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥動學等),并且應熟悉藥品英文說明書的結构及語言特點等相關內容。只有這樣,才能有助于了解說明書的結构,進行正确翻譯,從而指導臨床醫師及患者合理用藥。筆者在從事藥品說明書寫作教學中注意了進口藥品說明書的譯文問題,在此總結藥品說明書翻譯技巧只能是一种投石問路,也是從語言角度出發的一种教學嘗試。
(引自﹕中國藥房,2007(10)﹔791-793)
|