|
業務范圍 |
|
|
|
|
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗... |
|
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生... |
|
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科... |
|
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談... |
|
|
|
|
|
|
翻譯理論探討 |
|
|
|
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
中西醫雖屬不同醫學体系,但其研究方向和服務對象完全一致。長期以來,我國政府一直堅持中國醫學存在中醫和西醫兩個体系,實現中西醫結合,創造我國統一的特有的新醫學是我國醫學發展的正确道路。中西醫結合在醫療上取得了成功。同樣,中醫名詞術語翻譯也可以提倡中西醫結合。 眾所周知,西醫英語語林中存在著一個丰富的完整的科學的西醫術語系統。其術語具有語義學上單一、固定,結构上多半采用詞干詞綴的派生构詞形式,專業性強,使用悠久,世界公認等特點。因此,中醫名詞術語翻譯采用中西醫結合是最現實、最有效的翻譯法。所謂中醫名詞術語翻譯中的中西醫結合指的是中醫名詞術語翻譯采用借用西醫術語翻譯法、求同存异翻譯法和仿照西醫构詞翻譯法。 1. 直接借用西醫現成的術語翻譯法 直接借用西醫現成的術語翻譯法指的是有一部分中醫名詞術語能在西醫語林中找到表層漢語詞語表達和深層語義完全与之相吻合的現成對應語。因此,這類中醫名詞術語譯語可以直接借用西醫語林中現成的對應語。這類術語主要包含疾病名稱,解剖部位名稱和治療方法等方面。例如,中西醫名稱相同的“感冒”、“中風”、“幽門”和“放血”等,譯語亦相同“cold”、“apoplexy”、“pylorus”和“bloodletting”。 另一類中醫名詞術語整体上無法直接在西醫語林中找到現成的對應語,但如果拆開成若干部分,各部分分別可以在西醫語林中找到現成對應語。例如:“外感頭痛”在西醫中找不到這個術語,但如果將其拆開成“外感的(外源性的)”和“頭痛”兩部分,每個部分在西醫語林中都有現成的對應語。“外感的”譯為“exogenous”,“頭痛”譯為“headache”。因此可將兩詞組合成“exogenous headache”來表達“外感頭痛”。同樣,“風眩”和“濕瀉”等這類術語可譯成“anemogenous dizziness”和“hygroenous diarrhea”,而不是“dizziness due to wind-evil”和“diarrhea due to wethess-evil”。因此,這种翻譯法要比目前所采用的描述性/解釋性翻譯法所得的譯語簡洁、准确。 由此可見,這种直接借用西醫語林中的對應語翻譯中醫名詞術語既方便、准确又規范。 2. 比照西醫,求同存异翻譯法 所謂比照西醫,求同存异翻譯法是指一部分中醫名詞術語不能在西醫語林中直接找到對應語,但在語義上了解其深層內涵的基礎上,可以在西醫語林中找到語義相同的對應語或是可以比照西醫術語的語法結构來翻譯語義相同的中醫名詞術語。這類中西醫名詞術語具有語義相同但表層漢語名稱不同的特點,即中西醫名稱不同但譯語卻相同。例如:西醫稱“中毒性菌痢”,中醫則稱為“疫毒痢”,但譯語均為“toxic bacillary dysentery”。再如﹕西醫的“腦”,中醫的“髓海”譯語均為“brain”。又如,中醫中的“真牙”實質是指西醫的“智牙”;中醫的“小舌”指西醫的“懸雍垂”,名稱不同,但語義相同。比照西醫,將“真牙”和“小舌”分別譯為“wisdom teeth”和“uvula”,譯語准确、簡洁。但許多人在翻譯這部分術語時都采用直譯法,將“真牙”和“小舌”分別譯為“true teeth”和“small tongue”,不但譯語不准,而且容易產生歧義。這是因為沒有了解這類中西醫術語名稱不同但語義相同的原因,沒有掌握比照西醫,求同存异翻譯法的原則。 3. 仿照西醫构詞翻譯法 仿照西醫构詞翻譯法是指仿照西醫術語詞干詞綴派生构詞法(亦稱詞素法)。翻譯中醫名詞術語,使譯語簡洁且專業化,信息密度高,交際功能強,有利于術語規范化,是理想的中醫名詞術語翻譯法。 西醫英語術語結构多半是詞干詞綴派生法构成的,例如:cystico/lith/ectomy,膽囊/石/切除術。但目前很多中醫名詞術語多半采用描述/解釋性翻譯法,盡管能表達術語的語義和再現原文信息,可譯語過長,不精煉,缺乏科學性,信息密度低,交際性差。例如﹕“腎虛不孕”和“熱泄”分別譯為“sterility due to the kidney deficiency”和“diarrhea due to heat pathogenic factors”。而仿照西醫詞干詞綴构詞翻譯法翻譯中醫名詞術語容易在西醫語林中找到對應組分,譯語具有科學性,符合科技英語构詞法,易于規范化。因此,可將“腎虛不孕”和“熱泄”譯為“nephrasthenic sterility”和“pyrogenous diarrhea”。由此可見,在采用其他譯法無法保証譯語簡洁性或專業性時,我們可以仿照西醫,正确地使用詞干詞綴派生构詞翻譯法,在西醫語林中找到相對應的組分,翻譯中醫名詞術語,既有利于中醫名詞術語完整再現原語信息,大大提高譯語的信息密度,又能有效地保証譯語的簡洁性、專業性。 除上述三种翻譯法外,還有少量中醫名詞術語采用音譯,少量術語譯語則已約定俗成。但音譯和約定俗成的術語畢竟為數不多。西醫語林是中醫名詞術語翻譯的寶庫,用本文三种翻譯法不但可以科學地翻譯大量的中醫名詞術語,而且是中醫名詞術語英語翻譯走向譯語規范化的有效途徑。可以預料,一套有權威性的科學的規范化的中醫名詞術語譯語一定會在不久 的將來問世。
(引自﹕中國中西醫結合雜志,2000(10)﹔785-786) |
|
|
|