|
業務范圍 |
|
|
|
|
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗... |
|
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生... |
|
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科... |
|
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談... |
|
|
|
|
|
|
公司新聞 |
|
|
|
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
(記者王薈)目前我國每年漢譯英的出版物僅為1000多种,而每年進入中國的英譯漢出版物卻超過万种,是漢譯英作品的14倍。國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義認為,這与我國极端缺乏專業翻譯人才有直接關系。 在日前結束的“首屆北京國際翻譯論壇”上,黃友義透露,目前我國翻譯界最缺的是漢譯英人才。全國從事翻譯及相關工作的有上百万人,但其中僅6万人取得了翻譯職稱,翻譯人才缺口高達60%。 黃友義認為,翻譯人才中最缺乏的不是英譯漢人才,而是漢譯英人才。因為精通中文的外國人太少,所以要將中文优秀作品介紹到國外,必須由中國人自己來進行翻譯工作,但國內出色的漢譯英人才非常有限。每年的漢譯英出版物僅為英譯漢出版物的1/14。 |
|
|
|