|
Our Services |
|
|
|
|
|
Pre-clinical & Clinical |
more |
|
|
Physiology, Pathology, Biochemistry, Molecular Biology, Biomedical Engineering, Cardiovascular,... |
|
Pharmacology, Toxicology, Pharmaceutics, Formulation and Procedures, Application Dossier for Ne... |
|
IEC report, ultrasonic device, MRI , CT , PET, cardiac pacemaker, linear accelerator, respirato... |
|
|
Conference interpretation |
more |
|
|
Simultaneous interpretation for international academic conferences, seminars, annual meetings, ... |
|
|
|
|
|
|
质量控制 |
|
|
|
|
In-house Quality Standard |
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
北京杏林医联翻译中心内部翻译标准 为适应当今市场的需要,进一步提高本公司的翻译质量,优化翻译服务的内部流程管理,更好地保证顾客与本公司的相关方面的利益,加强顾客对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧,现对本公司的翻译标准公布如下: (一)公司 (1) 本公司有拒绝翻译有损于国家和民族利益,违反中华人民共和国法律法规以及违反国际法、国际惯例的翻译文稿的权利。 (2) 本公司只对翻译译文的准确性负责,不承担译文所造成的任何法律、经济以及其他方面的责任。 (3) 本公司有不承接原文不清晰文件翻译的权力,公司以客户提供的原文作唯一参照。 (4) 本公司有权保留翻译署名权。关于翻译署名权问题,双方可协商解决。 (5) 公司有对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 (6) 有完整的技术设备和办公设备。 (7) 有按时履行合同义务的能力。 (8) 接洽人员熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面的内容,着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。 (9) 认真详细地记录接洽的内容。包括客户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,译件使用的目的,双方认同的计字方法,约定的收费价格,译制的时限,译件的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果客户提供的话),准确地译文称谓,预付的翻译费,原文和参考件的页数,译件的标识等。 (10) 遵循保密条款。按照相关的法律法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方偷漏顾客的商业和技术秘密。 (11) 公司人员应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 (12) 对于原文资料的管理应做到:清点整理原件,检查有无漏、缺页。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。 (13) 妥善保护顾客的原件,不得遗失、污秽(发生不可抗力除外)。翻译时使用原件的复印件。 (14) 根据顾客的要求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译、审人员。
(二)客户 (1) 客户如对译文有异议,在收到稿件一月之内有权向本公司提出要求,公司将免费为您修改。 (2) 如果公司违反了协议或合同条款,客户有权通过合法途径保护自己的合法权益。 (3) 如有必要,顾客应提供相应得资料和支持,如专业文献,专业术语,难词实意和缩略词汇表,相关的文字,背景资料,制定的特殊软件,提供有能力回答问题的联系人。 (4) 如果顾客希望获得其他特殊服务,应及时与公司协商。 (5) 如果对译文的字体、格式、系统、印刷等有特殊要求,请在翻译前一一列出,否则将按语言习惯及遵照原文版式处理。 (6) 需要口译服务的顾客,应向公司介绍口译涉及的专业、口译的范围和口译对象等方面的内容。 (7) 需要口译服务的顾客应向译员提供所涉及的相关文件、资料和专业术语、背景材料、为观看现场或实物提供方便等。 (8) 公司为客户的翻译稿件严格保密,客户如有特殊的保密要求,请事先通知本公司。双方可签订保密协议。
(三)翻译人员 (1) 译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为; (2) 译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动; (3) 翻译人员有权获得法律或合同所规定的报酬; (4) 翻译人员有权向客户询问关于与原文相关的背景资料、相关文字等相关问题。 (5) 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书。 (6) 有普通及专业的工作经验。 (7) 翻译过程坚持“信、达、雅”的标准。 (8) 译文所要表达的是原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子的结构。 (9) 在翻译过程中,原文的内容要在译文中准确而完整的表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 (10)不论直译还是意译,都要符合“忠实、通顺”的翻译原则,理解透彻之后再动手翻译,切忌在翻译逐字逐句、对号入座的翻译。 (11)对于符号、量、单位等的特定表达要按照《国家质量标准》的有关规定进行翻译。 (12)新词。对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确表示出来。 (13)翻译完后译者要对翻译内容进行校核,使其译文的理解与表达进一步深化。 (14)对顾客反映回来的意见要及时有效的处理,对译文中的错误要认真修改。 (15)翻译用词和表达要符合《中华人民共和国国家标准》和《国际翻译标准》,对固定的用词和表达不可随意更改。 (16)口译工作的译员应做到准确地将源语言译成目标语言,表达清楚,尊重习俗和职业道德。 (17)不论口译或笔译,译员都应该遵守保密原则。按照相关的法律法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方偷漏顾客的商业和技术秘密。
如对以上标准有任何疑问,请致电010-64205680、64205681、64205682或发email至kehu@51medtrans.com,我们将给您满意的答复。
北京杏林医联翻译中心 |
|
|
|