摘要 目的:掌握药品英文说明书的基本结构、语言特点及翻译技巧,以指导临床合理用药。方法:根据药品名称、性状、药理作用、适应证、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌证等项目分析药品英文说明书的语言特点与翻译技巧。结果与结论:药品英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等,读者在理解和翻译药品英文说明书时对其应加以注意。
关键词 药品英文说明书;语言特点;翻译技巧;合理用药
English Drug Package Inserts: Linguistic Features and Translation
TIAN Junying (Dept.of Foreign Languages, Chongqing University of Medical Sciences, Chongqing 400016,China)
ABSTRACT OBJECTIVE: To master the basic format and linguistic features of, and skills in translating English-language drug package inserts, as a way to provide reference for improved rational use of drugs. METHODS: The linguistic features of English-language drug package inserts were analyzed in terms of drug name, description, pharmacological action, indications, dosage & usage, precautions, side effects and contraindications Skills in translating English-language drug package inserts were proposed for discussion. RESULTS & CONCLUSION: English-language drug package inserts are mostly presented in passive voice, ellipsis and imperative mood. These and other features should be paid attention to in comprehension and translation.
KEY WORDS English drug package inserts; Linguistic features; Translation; Rational use of drugs
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”[1],对药品英文说明书的结
构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。
1. 结构
“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。“Insert”原意为“插入物,插页”。大多数药品英文说明书都包括以下内容:(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological actions);(4)适应证(Indications);(5)禁忌证(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and administration);(7)不良反应(Adverse re-actions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)[2]。
2. 语言结构特点与翻译技巧
2.1 药品名称
英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名[2]。
2.1.1 音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合[3]。
2.1.2 意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。例如:“Cholic Acid”译成“胆酸”,“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(格列吡嗪,治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗抬癌”(丙卡巴肼,细胞生长抑制剂),“Uralyt”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。
2.1.3 音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”)(华法林),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”译成“卡西酮”(-one酮)。
2.1.4 谐音译意:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:“Antrenyl”译成“安胃灵”(奥芬溴胺),“Doriden”译成“多睡丹”(格鲁米特),“Legalon”译成“利肝隆”(水飞蓟素),“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助《英汉化学化工词典》进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。例如:“Catalin”(卡他林)的化学名称是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“-acetyl”(乙酰基)、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氢)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(内酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。
2.2 药品性状
“药品的性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non reactive for hepatitis associated (Australia) antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。
2.3 药理作用
此项内容常用的标题有:“Pharmacological action”、“Pharmacological properties”、“Pharmacology”、“Clinical pharmacology”等。有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological actions)进行了较详细的介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacological action)、临床药理(Clinical parmacology)、体外试验(In vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。又如“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林(氯唑西林)对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。
2.4 适应证
“适应证”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”、“Indications and usage”、“Major (Principal) indications”、“Uses”、“Action and use”。本项是说明书的重点,主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语[4]。从句子结构来分析,大致有以下几种类型:①不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus, streptcoccus, escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。②由For(或In等)引出的短语。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。③To +动词原形构成的短语。例如:“To prevent the formation of urinary calculi, especially in cases where they tend to recur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成)。④完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from
Gram-negative sensitive species, which included the Pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。
2.5 禁忌证
“禁忌证”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictions on use”(用药限制)表示。本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。
2.5.1 省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。例如:“Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全)。
2.5.2 祈使句型:例如:“Do not take Benemid if prior ad-ministration resulted in hypersensitivity. Benemid is not rec-ommended for persons with known disorders of the blood oruric acid kidney stones·Do not give Benemid to children under two years of age”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品;2岁以下儿童不得服用)。
2.6 用法与剂量
本项最常用的英语表示法有:“Dosage and administration”、“Route of administration”、“Administration”、“Direction for use”、“Method of (for) administration”、“Applicationand dosage”、“Mode of application”、“Dosage”、“How to use”。本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。例如:“There commended starting dose is20mg given as a single daily dose”(推荐的首剂量为20mg,1日1次服用)。又如:“The tablets (or the syrup) are to be taken during or after a meal with a little liquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。再如:“The dosage of Glutril must be adjusted by the doctor according to the individual metabolic state”(克糖利(格列波脲)的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况调整)。从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定的英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从《英汉医学词典》中查出。
2.7 不良反应
“不良反应”包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。常见的标题有:“Adverse re-action(s)”、“Unwanted(Untoward) reaction(s)”、“Side-effect(s)”、“Unwanted(Undesirable) effects”、“Side reaction(s)”、“By-effects”。本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。例如:“These unwanted effects usually
disappear spontaneously after7~14days or following a temporary reduction in the dosage”(这些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失)。又如:“Side-effects are rare with slow-K, as any excess potassium is rapidly excreted in the urine”(施乐凯(氯化钾)的副作用很罕见,因为任何过量的钾都会迅速由尿排出)。
2.8 注意事项
“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。本项常用的英语表示法有:“Precaution(s)”、“Special note(caution,
precaution)”、“Caution(s)”,“N·B·”、“Note”,“Warning(s)”、“Important”、“Important for the patients”等。应注意内容的语句特点:①句子简洁短小。如:“For external use only”(只限外用);“Swallow tablets wholely”(应吞服,不得咬碎)。②频繁使用祈使句。例如:“Avoid contact with eyes and mucous membranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。又如:“If severe irritation develops, discontinue use”(如刺激严重,请停止用药)。再如:“Keep out of the reach of children”(请置于儿童拿不到的地方)。③常用含有“should”、“should not”、“not to be”等语气比较强硬的句式。例如:“If this occurs, administration of this drug should be discontinued and appropriate measure taken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。又如:“Not to be used with patients with anuria, hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)[5]。
2.9 包装
“包装”在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有:“Presentation”、“Packing”、“Package”、“Packs”、“Supply”、“Supplied”、“How supplied”;“Mode of issue”、“Forms of is-sue”、“Package for use”、“Availability”等。本项的内容结构简单,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇易阅读。例如:“Presentation30capsules”(30粒胶囊装)。又如:“Packages: box containing one100mg bottle”(包装:每盒1瓶,每瓶100mg)。再如:“Package ouantities Beconase Nasal Spray is a metered-dose aerosolsol with a specially designed nasal applicator. Each canister provides200sprays”
(包装:喷雾剂是一种气雾剂,配有专门设计可供鼻用的喷雾器。每罐可喷雾200次)。
2.10 贮存
“贮存”的英语常用“Storage”表示。本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。例如:“Store medicines carefully·Keep away from children”(注意保存。勿让儿童接触)。又如:“Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a temperature below +20℃”(有效期及贮存法:放置于20℃以下可保存5年)。再如:“Do not store the suppositories over25℃”(本栓剂贮存温度不能超过25℃以上的温度)。
2.11 其他项目
许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。例如:“Shelf life”(贮存期)、“Expiry date”(有效期)、“Permission No·”(许可号)、“Manufacturer”(生产者)、“And reference“(参考)等[5]。
3. 结语
从以上分析可见,药品的英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等句型。由于药品说明书中含有很多医学专业知识,所以读者不仅应具备较好的英语基础,还应掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品英文说明书的结构及语言特点等相关内容。只有这样,才能有助于了解说明书的结构,进行正确翻译,从而指导临床医师及患者合理用药。笔者在从事药品说明书写作教学中注意了进口药品说明书的译文问题,在此总结药品说明书翻译技巧只能是一种投石问路,也是从语言角度出发的一种教学尝试。
(引自:中国药房,2007(10);791-793)
|